首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

儿童文学翻译中译者与读者间的伙伴关系及翻译策略的选择--《哈利·波特》汉译本个案研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
内容摘要第6-8页
Contents第8-22页
Introduction第22-25页
Chapter 1 Children and Children's Literature第25-33页
   ·For whom?第25-28页
   ·What Is Children's Literature?第28-29页
   ·Is Children's Literature Mainly Educational?第29-30页
   ·The Magical World of Children第30-33页
Chapter 2 Translation of Children's Literature第33-47页
   ·The Absence of Children第33-36页
   ·Norms of Translating Children's Books第36-41页
   ·Choice of Translation Strategies in Translating for Children第41-47页
Chapter 3A Case Study—Harry Potter Books and Their Chinese Versions第47-77页
   ·About the Author第47-50页
   ·About the Main Translator—Ma Ai-nong第50-51页
   ·The Power of Harry Potter第51-55页
   ·Analysis of the Chinese Versions of Harry Potter Books第55-77页
     ·Acceptance and Alienation of Cultural Elements第56-63页
       ·The Translation of Magic World第56-59页
       ·Humor in Idioms—A Decidedly British Story第59-60页
       ·Names第60-63页
     ·Style of Language第63-77页
       ·The Adoption of Colloquialism第63-67页
       ·Readability第67-71页
       ·Dialect,Register and Social Status第71-77页
Chapter 4 Conclusion第77-80页
References第80-84页
Appendix第84-85页
原创性声明第85页
关于学位论文使用授权的声明第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:保持广西农村共产党员先进性研究
下一篇:塔里木盆地台盆区天然气生成动力学模拟与成藏研究