| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 内容摘要 | 第6-8页 |
| Contents | 第8-22页 |
| Introduction | 第22-25页 |
| Chapter 1 Children and Children's Literature | 第25-33页 |
| ·For whom? | 第25-28页 |
| ·What Is Children's Literature? | 第28-29页 |
| ·Is Children's Literature Mainly Educational? | 第29-30页 |
| ·The Magical World of Children | 第30-33页 |
| Chapter 2 Translation of Children's Literature | 第33-47页 |
| ·The Absence of Children | 第33-36页 |
| ·Norms of Translating Children's Books | 第36-41页 |
| ·Choice of Translation Strategies in Translating for Children | 第41-47页 |
| Chapter 3A Case Study—Harry Potter Books and Their Chinese Versions | 第47-77页 |
| ·About the Author | 第47-50页 |
| ·About the Main Translator—Ma Ai-nong | 第50-51页 |
| ·The Power of Harry Potter | 第51-55页 |
| ·Analysis of the Chinese Versions of Harry Potter Books | 第55-77页 |
| ·Acceptance and Alienation of Cultural Elements | 第56-63页 |
| ·The Translation of Magic World | 第56-59页 |
| ·Humor in Idioms—A Decidedly British Story | 第59-60页 |
| ·Names | 第60-63页 |
| ·Style of Language | 第63-77页 |
| ·The Adoption of Colloquialism | 第63-67页 |
| ·Readability | 第67-71页 |
| ·Dialect,Register and Social Status | 第71-77页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第77-80页 |
| References | 第80-84页 |
| Appendix | 第84-85页 |
| 原创性声明 | 第85页 |
| 关于学位论文使用授权的声明 | 第85页 |