首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

关于纪实文学翻译手法的研究--以《日中采访风云录》的中译本为例

摘要第1-13页
序論第13-15页
 1. 原作と訳本について第13-14页
 2. テクストとして選ぶ理由第14-15页
本論第15-49页
 第一章 翻訳手法に対する先行研究第15-22页
  1. 翻訳者はなぜ翻訳をするのか――翻訳の動機と目的第15-16页
  2. 翻訳の段階第16-17页
  3. 翻訳の実現第17-19页
  4. 技術手法の面第19-22页
 第二章 ルポルタージュと報告文学とノンフィクション第22-30页
  1. ルポルタージュの範囲第22-24页
  2. 中国における報告文学の研究について第24-26页
  3. 日本におけるノンフィクションの研究について第26-30页
 第三章 ノンフィクションの特徴および翻訳の手法第30-44页
  1. 虚構ではないこと――原文の真実性と翻訳の忠実性(読者の分かりやすさに配慮すること)第30-33页
  2. 事実または史実を反映する――翻訳の切迫性と速報性第33-35页
  3. ヒューマニズムの色彩を帯びる――政治的ヒューマニズムの観点を「精神」と認めるべき第35-36页
  4. 著者は熱い思いを抱く――感情表出に工夫する必要第36-38页
  5. 描写の文芸性――中国の成語や熟語を使いこなすこと第38-44页
 第四章 ノンフィクション翻訳の中の「翻訳調」第44-49页
  1. 日本における「翻訳調」の由来と発展第44-46页
  2. 日本語から中国語に「翻訳調」の危険第46-49页
結論第49-51页
参考文献第51-53页
謝辞第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:蒜岭村村民价值观念变迁的考察与分析
下一篇:异丙酚对大鼠肝脏缺血再灌注损伤NF-KB及细胞凋亡的影响