| 摘要 | 第1-13页 |
| 序論 | 第13-15页 |
| 1. 原作と訳本について | 第13-14页 |
| 2. テクストとして選ぶ理由 | 第14-15页 |
| 本論 | 第15-49页 |
| 第一章 翻訳手法に対する先行研究 | 第15-22页 |
| 1. 翻訳者はなぜ翻訳をするのか――翻訳の動機と目的 | 第15-16页 |
| 2. 翻訳の段階 | 第16-17页 |
| 3. 翻訳の実現 | 第17-19页 |
| 4. 技術手法の面 | 第19-22页 |
| 第二章 ルポルタージュと報告文学とノンフィクション | 第22-30页 |
| 1. ルポルタージュの範囲 | 第22-24页 |
| 2. 中国における報告文学の研究について | 第24-26页 |
| 3. 日本におけるノンフィクションの研究について | 第26-30页 |
| 第三章 ノンフィクションの特徴および翻訳の手法 | 第30-44页 |
| 1. 虚構ではないこと――原文の真実性と翻訳の忠実性(読者の分かりやすさに配慮すること) | 第30-33页 |
| 2. 事実または史実を反映する――翻訳の切迫性と速報性 | 第33-35页 |
| 3. ヒューマニズムの色彩を帯びる――政治的ヒューマニズムの観点を「精神」と認めるべき | 第35-36页 |
| 4. 著者は熱い思いを抱く――感情表出に工夫する必要 | 第36-38页 |
| 5. 描写の文芸性――中国の成語や熟語を使いこなすこと | 第38-44页 |
| 第四章 ノンフィクション翻訳の中の「翻訳調」 | 第44-49页 |
| 1. 日本における「翻訳調」の由来と発展 | 第44-46页 |
| 2. 日本語から中国語に「翻訳調」の危険 | 第46-49页 |
| 結論 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |
| 謝辞 | 第53页 |