首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中译者的创造性叛逆与文化缺省的重构

Declaration第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Chapter One Introduction第9-15页
 1.1 Research Background第9-11页
 1.2 Research Significance第11-12页
 1.3 Research Questions第12页
 1.4 Chapter Arrangement第12-13页
 1.5 A Summary of This Chapter第13-15页
Chapter Two Literature Review Related to Creative Treason第15-23页
 2.1 Research from the Trauslator's Angle第15-16页
 2.2 Research on Creative Treason by Foreign Scholars第16-20页
 2.3 Research on Creative Treason by Chinese Scholars第20-22页
 2.4 The Thesis Author's Research on Translator's Creative Treason第22页
 2.5 A Summary of This Chapter第22-23页
Chapter Three Creative Treason in Literary Translation第23-39页
 3.1 Text Typology for Translation第23-24页
 3.2 Literary Translation VS Non-literary Translation(Translation in General)第24-26页
 3.3 The Thesis Author's Understanding of Literary Translation第26页
 3.4 Natute of Creative Treason第26-28页
 3.5 The Role of the Translator in Literary Translation第28-31页
 3.6 Manifestation of Translator's Creative Treason in Literary Translation第31-38页
  3.6.1 Translation with Striking Personal Styles第32-35页
  3.6.2 Translation with Misinterpretation and Omission第35-36页
  3.6.3 Translation with Abridgement and Edition第36-37页
  3.6.4 Retranslation and Adapting Translation第37-38页
 3.7 A Summary of This Chapter第38-39页
Chapter Four Cultural Default第39-50页
 4.1 Definition of Cultural Default第39-40页
 4.2 Aesthetic Value of Cultural Default第40页
 4.3 Classifications of Cultural Default第40-47页
  4.3.1 Ecological Cultural Default第41-42页
  4.3.2 Material Cultural Default第42-43页
  4.3.3 Social Cultural Default第43-44页
  4.3.4 Religious Cultural Default第44-45页
  4.3.5 Linguistic Cultural Default第45-47页
 4.4 Cross-cultural Communication Failare Caused by Cultural Default第47-48页
 4.5 A Sammary of This Chapter第48-50页
Chapter Five Theoretical Approach of the Translator's Creative Treason to the Reconstruction of Cultural Default第50-69页
 5.1 A Model for Reconstruction of Cultural Default in Accordance with the Translator's Creative Treason第52-65页
  5.1.1 The Compensation Strategy for the Reconstruction of Cultural Default for the Target Readers第54-63页
   5.1.1.1 Cultural Integration/Making Addition within the Text第55-57页
   5.1.1.2 Cultural Annotation/Adding Footnote第57-60页
   5.1.1.3 Cultural Adaptation/Substituting with a Similat Expression in the Target Culture第60-61页
   5.1.1.4 Cultural Filtration/Replacing with Plain Language第61-63页
  5.1.2 Transplantation Strategy for the Reconstruction of Cultural Default for the Target Readers第63-65页
 5.2 From Domestication to Foreignization第65-67页
 5.3 A Summary of This Chapter第67-69页
Chapter Six Conclusion第69-71页
Bibliography第71-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:人FAT10与PRAK的相互作用研究
下一篇:基于eDOCSIS的数字电视终端接入系统的研究