| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-6页 |
| Abstract in English | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter I Review on Domestication and Foreignization | 第13-20页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第13-20页 |
| ·The Definition of Domestication and Foreignization | 第13-14页 |
| ·Theoretic Basis of Domestication and Foreignization | 第14-16页 |
| ·Theoretic Basis of Domestication | 第14-15页 |
| ·Ilieoretic Basis of Foreignization | 第15-16页 |
| ·Arguments between Domestication and Foreignization | 第16-20页 |
| ·Arguments in the West | 第16-18页 |
| ·Arguments in China | 第18-20页 |
| Chapter II Possible Solution of Disputes over Domestication and Foreignization | 第20-24页 |
| ·Skopos Theory One Possible Solution of Conflict Between Foreignization and Domestication | 第20-21页 |
| ·Different Translation Purposes of Yang Hsien-yi and David Hawkes | 第21-24页 |
| Chapter III Review on C-E Idiom Translation | 第24-37页 |
| ·Characteristics of Chinese Idioms in Hong Lou Meng | 第24-27页 |
| ·Semantic Feature | 第24页 |
| ·Rhetoric Feature | 第24页 |
| ·Linguistic Feature | 第24-25页 |
| ·Cultural Flavors | 第25-27页 |
| ·Translation as inter-cultural Communication | 第27-30页 |
| ·Principles of Idiom Translation | 第30-34页 |
| ·Effective Methods in C-E Idiom Translation | 第34-37页 |
| Chapter IV Contrastrve Analysis of Idiom Translations by Vang Hsien-yi and David Hawkes | 第37-61页 |
| ·Translation of Allusions | 第37-42页 |
| ·Translation of Proverbs | 第42-48页 |
| ·A general Introduction to Proverbs | 第42-43页 |
| ·Translation of Proverbs in Hong Lou Meng | 第43-48页 |
| ·Ttanslation of Xie Hou Yu | 第48-50页 |
| ·Translation of Cheng-yu | 第50-56页 |
| ·Translation of General Cheng-yu | 第50-53页 |
| ·IVanslation of Cheng- yu Containing Metaphors | 第53-56页 |
| ·IVanslation of Chinese idioms containing numbers | 第56-61页 |
| Conclusion | 第61-64页 |
| Bibliography | 第64-67页 |