首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》习语翻译的异化与归化--杨译本和霍译本的对比研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter I Review on Domestication and Foreignization第13-20页
   ·Domestication and Foreignization第13-20页
     ·The Definition of Domestication and Foreignization第13-14页
     ·Theoretic Basis of Domestication and Foreignization第14-16页
       ·Theoretic Basis of Domestication第14-15页
       ·Ilieoretic Basis of Foreignization第15-16页
     ·Arguments between Domestication and Foreignization第16-20页
       ·Arguments in the West第16-18页
       ·Arguments in China第18-20页
Chapter II Possible Solution of Disputes over Domestication and Foreignization第20-24页
   ·Skopos Theory One Possible Solution of Conflict Between Foreignization and Domestication第20-21页
   ·Different Translation Purposes of Yang Hsien-yi and David Hawkes第21-24页
Chapter III Review on C-E Idiom Translation第24-37页
   ·Characteristics of Chinese Idioms in Hong Lou Meng第24-27页
     ·Semantic Feature第24页
     ·Rhetoric Feature第24页
     ·Linguistic Feature第24-25页
     ·Cultural Flavors第25-27页
   ·Translation as inter-cultural Communication第27-30页
   ·Principles of Idiom Translation第30-34页
   ·Effective Methods in C-E Idiom Translation第34-37页
Chapter IV Contrastrve Analysis of Idiom Translations by Vang Hsien-yi and David Hawkes第37-61页
   ·Translation of Allusions第37-42页
   ·Translation of Proverbs第42-48页
     ·A general Introduction to Proverbs第42-43页
     ·Translation of Proverbs in Hong Lou Meng第43-48页
   ·Ttanslation of Xie Hou Yu第48-50页
   ·Translation of Cheng-yu第50-56页
     ·Translation of General Cheng-yu第50-53页
     ·IVanslation of Cheng- yu Containing Metaphors第53-56页
   ·IVanslation of Chinese idioms containing numbers第56-61页
Conclusion第61-64页
Bibliography第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:不同放松训练方法对改善研究生心理亚健康状况的研究
下一篇:高填土路堤边坡加固与路面裂缝治理研究