| Abstract (in English) | 第1-7页 |
| Abstract (in Chinese) | 第7-9页 |
| Acknowledgement | 第9-13页 |
| Chapter One:Introduction | 第13-18页 |
| ·Research background | 第13-15页 |
| ·Research questions | 第15页 |
| ·Thesis structure and methodology | 第15-16页 |
| ·Significance of this research | 第16-18页 |
| Chapter Two:Literature Review | 第18-20页 |
| ·A brief review of the translation theories | 第18-19页 |
| ·Major translation works of Zha Liangzheng | 第19-20页 |
| Chapter Three:The Translator's Subjectivity—A Theoretical Perspective | 第20-32页 |
| ·Definition of "subject", "the subject of translation"; "subjectivity" and "the translator's subjectivity" | 第20-24页 |
| ·Subject and subjectivity in translation | 第22-24页 |
| ·Theoretical basis of the thesis | 第24-29页 |
| ·Hermeneutic view of the translator's subjectivity | 第24-26页 |
| ·Skopos theory and the translator's subjectivity | 第26-28页 |
| ·Poly-system theory and the translator's subjectivity | 第28-29页 |
| ·Summary | 第29-32页 |
| Chapter Four:Zha Liangzheng's Selection for Translation | 第32-45页 |
| ·A Brief introduction of Zha Liangzheng | 第32-33页 |
| ·A study of Zha Liangzheng's selection for literary translation | 第33-45页 |
| ·Zha's selection for translation | 第33-34页 |
| ·The dominant poetics of China in 1950s to 1970s and Zha's identification with the mainstream ideology | 第34-39页 |
| ·The display of Zha's subjectivity in his selection for translation | 第39-45页 |
| Chapter Five:The Translator's Subjectivity displayed in Zha Liangzheng's translation works | 第45-71页 |
| ·Zha's principles of literary translation | 第45-46页 |
| ·The characteristics of Zha's poetry translation | 第46-51页 |
| ·A case study of Zha's translation of Don Juan | 第51-62页 |
| ·The artistic characteristics of Don Juan | 第51-52页 |
| ·The general characteristics of Zha's translation of Don Juan | 第52-55页 |
| ·An intensive analysis of different translations of The Isles of Greece In Don Juan | 第55-62页 |
| ·The different skopos of different translators | 第55-57页 |
| ·The forms and styles of different translations of The Isles of Greece | 第57-62页 |
| ·Zha's translation of The Waste Land | 第62-71页 |
| ·The artistic characteristics of The Waste Land | 第62-63页 |
| ·The understanding of the original poem | 第63-65页 |
| ·The style of the two translations | 第65-71页 |
| Chapter Six:Conclusion | 第71-73页 |
| ·A general summary of this thesis | 第71页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Research | 第71-73页 |
| Works Cited | 第73-75页 |