首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

意识形态操控下的译者的策略--评林汉达译著《大卫·科波菲尔》

Acknowledgement第1-4页
Abstract in English第4-7页
Abstract in Chinese第7-12页
Chapter One Introduction第12-20页
   ·David Copperfield第12-13页
   ·Da Wei Ke Bo FeiEr第13-14页
   ·The problems第14-17页
   ·The questions第17-18页
   ·Theoretical base第18页
   ·Structure design第18-20页
Chapter Two Ideology and Translation第20-28页
   ·The definitions of'ideology'第20-23页
   ·The interrelationship between ideology and translation第23-28页
Chapter Three Da Wei Ke Bo Fei Er: A Rewritten Version of David Copperfield第28-38页
   ·Under ideological influences, Lin chose David Copperfield for translation第28-35页
   ·Under ideological influences, the heavily condensed version was published第35-38页
Chapter Four The translator's rewriting strategies第38-74页
   ·The principles of omission第38-51页
     ·The principle of omission noted in the preface第38-39页
     ·The source materials omitted or heavily condensed in the translated text第39-44页
     ·Analysis第44-46页
     ·The principles actually followed第46-50页
     ·Summary第50-51页
   ·Other rewriting strategies第51-69页
     ·The possibility for rewriting第51-54页
     ·The strategy of distorting第54-62页
     ·The strategy of adding第62-66页
     ·To render the original message into Chinese political jargons第66-69页
   ·The ideological manipulations in the preface and notes第69-74页
Chapter Five Conclusion第74-79页
Limitations第79-80页
References第80-84页
Statement第84-85页
中文详细摘要第85-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:走出“五四”启蒙的“神话”--40年代上海作家对“五四”精英化写作的世俗化解构现象
下一篇:公务员工作满意度研究--以汕头市为例