Acknowledgement | 第1-4页 |
Abstract in English | 第4-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-20页 |
·David Copperfield | 第12-13页 |
·Da Wei Ke Bo FeiEr | 第13-14页 |
·The problems | 第14-17页 |
·The questions | 第17-18页 |
·Theoretical base | 第18页 |
·Structure design | 第18-20页 |
Chapter Two Ideology and Translation | 第20-28页 |
·The definitions of'ideology' | 第20-23页 |
·The interrelationship between ideology and translation | 第23-28页 |
Chapter Three Da Wei Ke Bo Fei Er: A Rewritten Version of David Copperfield | 第28-38页 |
·Under ideological influences, Lin chose David Copperfield for translation | 第28-35页 |
·Under ideological influences, the heavily condensed version was published | 第35-38页 |
Chapter Four The translator's rewriting strategies | 第38-74页 |
·The principles of omission | 第38-51页 |
·The principle of omission noted in the preface | 第38-39页 |
·The source materials omitted or heavily condensed in the translated text | 第39-44页 |
·Analysis | 第44-46页 |
·The principles actually followed | 第46-50页 |
·Summary | 第50-51页 |
·Other rewriting strategies | 第51-69页 |
·The possibility for rewriting | 第51-54页 |
·The strategy of distorting | 第54-62页 |
·The strategy of adding | 第62-66页 |
·To render the original message into Chinese political jargons | 第66-69页 |
·The ideological manipulations in the preface and notes | 第69-74页 |
Chapter Five Conclusion | 第74-79页 |
Limitations | 第79-80页 |
References | 第80-84页 |
Statement | 第84-85页 |
中文详细摘要 | 第85-102页 |