首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

女性主义框架下文学翻译中的性别问题

Abstract (in English)第1-13页
Abstract (in Chinese)第13-15页
Chapter One Introduction第15-18页
   ·The research background第15-16页
   ·The scope of the research第16页
   ·The purpose of the research第16-17页
   ·The research methodology第17页
   ·The significance of the research第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-30页
   ·On gender第18-19页
   ·On feminism第19-21页
   ·Gender and translation第21-28页
     ·Women—a trope to translation第22-25页
     ·Translation as rewriting in the sociocultural context第25-28页
   ·Gender issues in literature translation: justification of cultural turn and translators' subjectivity第28-30页
Chapter Three Gender Issues in Literary Translation第30-44页
   ·Gender and literature第30-31页
   ·Common ground of translation studies and feminism第31-33页
   ·Language—the yoke of women being oppressed第33-35页
   ·Language as a weapons第35-36页
   ·Feminist translation theory第36-44页
     ·Translation as cultural intervention第38-39页
     ·Emphasis on equal status of the author and translator, the translation and the original第39-42页
     ·Reinterpretation of fidelity and emphasis on the treason第42-44页
Chapter Four Gendered Translation practice第44-71页
   ·A brief review of the gendered literary translation in China before 1980第44-51页
     ·The Chinese gendered literary translation before 1870第45-46页
     ·The Chinese gendered literary translation from 1870 to 1919第46-49页
     ·The Chinese gendered literary translation from 1919 to 1949第49-50页
     ·The Chinese gendered literary translation from 1949 to 1978第50-51页
   ·Selection of the source text第51-56页
     ·Selection of the literary works第52-54页
     ·Recovering the women's lost works第54-55页
     ·Retranslating the existing works第55-56页
   ·Understanding第56-63页
     ·Preparation for understanding the source text第56-58页
     ·Translators' understanding of the source text第58-63页
       ·Common ground of the women's works of literature第59-61页
       ·Gender—a direct factor influencing translation第61-63页
   ·Selection of translation strategies第63-71页
     ·Supplementing第65-66页
       ·Over-translation第65-66页
     ·Prefacing and footnoting第66-67页
     ·Hijacking第67-71页
       ·Well-intentioned tampering with the source text第67-69页
       ·Discreet election of words in translation第69-71页
Chapter Five Conclusion第71-74页
Notes第74-77页
Bibliography第77-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:基于向量空间模型的文本自动分类算法的研究与改进
下一篇:我国物流产业的产业关联和产业波及分析