Abstract (in English) | 第1-13页 |
Abstract (in Chinese) | 第13-15页 |
Chapter One Introduction | 第15-18页 |
·The research background | 第15-16页 |
·The scope of the research | 第16页 |
·The purpose of the research | 第16-17页 |
·The research methodology | 第17页 |
·The significance of the research | 第17-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-30页 |
·On gender | 第18-19页 |
·On feminism | 第19-21页 |
·Gender and translation | 第21-28页 |
·Women—a trope to translation | 第22-25页 |
·Translation as rewriting in the sociocultural context | 第25-28页 |
·Gender issues in literature translation: justification of cultural turn and translators' subjectivity | 第28-30页 |
Chapter Three Gender Issues in Literary Translation | 第30-44页 |
·Gender and literature | 第30-31页 |
·Common ground of translation studies and feminism | 第31-33页 |
·Language—the yoke of women being oppressed | 第33-35页 |
·Language as a weapons | 第35-36页 |
·Feminist translation theory | 第36-44页 |
·Translation as cultural intervention | 第38-39页 |
·Emphasis on equal status of the author and translator, the translation and the original | 第39-42页 |
·Reinterpretation of fidelity and emphasis on the treason | 第42-44页 |
Chapter Four Gendered Translation practice | 第44-71页 |
·A brief review of the gendered literary translation in China before 1980 | 第44-51页 |
·The Chinese gendered literary translation before 1870 | 第45-46页 |
·The Chinese gendered literary translation from 1870 to 1919 | 第46-49页 |
·The Chinese gendered literary translation from 1919 to 1949 | 第49-50页 |
·The Chinese gendered literary translation from 1949 to 1978 | 第50-51页 |
·Selection of the source text | 第51-56页 |
·Selection of the literary works | 第52-54页 |
·Recovering the women's lost works | 第54-55页 |
·Retranslating the existing works | 第55-56页 |
·Understanding | 第56-63页 |
·Preparation for understanding the source text | 第56-58页 |
·Translators' understanding of the source text | 第58-63页 |
·Common ground of the women's works of literature | 第59-61页 |
·Gender—a direct factor influencing translation | 第61-63页 |
·Selection of translation strategies | 第63-71页 |
·Supplementing | 第65-66页 |
·Over-translation | 第65-66页 |
·Prefacing and footnoting | 第66-67页 |
·Hijacking | 第67-71页 |
·Well-intentioned tampering with the source text | 第67-69页 |
·Discreet election of words in translation | 第69-71页 |
Chapter Five Conclusion | 第71-74页 |
Notes | 第74-77页 |
Bibliography | 第77-81页 |