接受美学与文学翻译
内容提要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
导论 | 第8-12页 |
一、选题原由 | 第8页 |
二、研究现状 | 第8-10页 |
三、研究目的、意义和创新处 | 第10-11页 |
四、研究方法 | 第11页 |
五、研究材料 | 第11页 |
六、论文基本结构 | 第11-12页 |
第一章 接受美学概说 | 第12-18页 |
第一节 姚斯的接受美学观 | 第12-14页 |
一 文学研究新思路—以读者为中心 | 第12-13页 |
二 期待视野 | 第13-14页 |
第二节 伊瑟尔的接受美学观 | 第14-16页 |
第三节 理论反思—走向对话与交流 | 第16-18页 |
一 接受美学"对话与交流"观 | 第16-17页 |
二 我们对接受美学的基本立场 | 第17-18页 |
第二章 接受美学对翻译研究的启示 | 第18-25页 |
第一节 接受美学与翻译研究的本质联系 | 第18-21页 |
第二节 接受美学对翻译研究的启示 | 第21-25页 |
一 主体与主体性的界定 | 第21-22页 |
二 翻译的过程是一种对话的参与 | 第22-25页 |
第三节 结论 | 第25页 |
第三章 文学翻译过程中接受者主体性体现 | 第25-40页 |
第一节 译者主观能动性的体现 | 第26-30页 |
一 译者作为读者的能动性 | 第26-28页 |
二 译者选择源语文本的能动性 | 第28-30页 |
第二节 译者主体性受动因素 | 第30-35页 |
一 理解与前理解 | 第30-31页 |
二 社会历史背景对译者理解的制约 | 第31-33页 |
三 源语文本的制约性及其翻译中的地位 | 第33-35页 |
第三节 译者表达译文文本的制约因素及其策略 | 第35-38页 |
一 译者自身因素 | 第35-36页 |
二 译文读者的能动性因素 | 第36-38页 |
(一) 关照译文读者的语言审美特征和思维方式 | 第37-38页 |
(二) 关照译文读者所处的时代和阅读需求 | 第38页 |
第四节 译者的自由度 | 第38-40页 |
第四章 翻译活动结束后的接受因素 | 第40-42页 |
第一节 译文读者与译者的相互作用 | 第40-41页 |
第二节 译文质量与接受程度的关系 | 第41-42页 |
结语 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |
后记 | 第47-48页 |