Abstract | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
Chapter 2 Translation Model Based on Reception Theory | 第16-25页 |
·Traditional Translation Model | 第16-17页 |
·Formulation of the Suggested Translation Model | 第17-19页 |
·Justification of the Suggested Translation Model | 第19-23页 |
·Summary | 第23-25页 |
Chapter 3 Imagerization of Symbols Process | 第25-37页 |
·The Source Text: both a Bridge and a Dialectical Unity | 第25-28页 |
·Translator’s Understanding of the Source Text | 第28-34页 |
·Translator’s Horizon of Expectations before Reading | 第29-31页 |
·Translator’s Quest for Meaning | 第31-34页 |
·Fusion of Horizons and the Production of TextX | 第34-37页 |
Chapter 4 Symbolization of Images Process | 第37-60页 |
·Dialogues in This Process | 第37-39页 |
·Translator’s Artistic Treatment of the Target Text | 第39-49页 |
·Flexible Adoption of Translation Strategies | 第39-44页 |
·Handling of Vacancy and Indeterminacy in Translation | 第44-49页 |
·Values of Vacancy and Indeterminacy | 第44-45页 |
·Reservation and Concretization | 第45-49页 |
·Translator’s Consideration for Reader’s Aesthetic Tendency | 第49-58页 |
·Target Reader’s Emotional Aesthetic Tendency | 第50-52页 |
·Target Reader’s Literary Aesthetic Tendency | 第52-54页 |
·Target Reader’s Linguistic Aesthetic Tendency | 第54-55页 |
·Target Reader’s Cultural Aesthetic Tendency | 第55-58页 |
·Fusion of Horizons and the Production of the Target Text | 第58-60页 |
Chapter 5 Conclusion | 第60-64页 |
Bibliography | 第64-67页 |