| Abstract | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
| Chapter 2 Translation Model Based on Reception Theory | 第16-25页 |
| ·Traditional Translation Model | 第16-17页 |
| ·Formulation of the Suggested Translation Model | 第17-19页 |
| ·Justification of the Suggested Translation Model | 第19-23页 |
| ·Summary | 第23-25页 |
| Chapter 3 Imagerization of Symbols Process | 第25-37页 |
| ·The Source Text: both a Bridge and a Dialectical Unity | 第25-28页 |
| ·Translator’s Understanding of the Source Text | 第28-34页 |
| ·Translator’s Horizon of Expectations before Reading | 第29-31页 |
| ·Translator’s Quest for Meaning | 第31-34页 |
| ·Fusion of Horizons and the Production of TextX | 第34-37页 |
| Chapter 4 Symbolization of Images Process | 第37-60页 |
| ·Dialogues in This Process | 第37-39页 |
| ·Translator’s Artistic Treatment of the Target Text | 第39-49页 |
| ·Flexible Adoption of Translation Strategies | 第39-44页 |
| ·Handling of Vacancy and Indeterminacy in Translation | 第44-49页 |
| ·Values of Vacancy and Indeterminacy | 第44-45页 |
| ·Reservation and Concretization | 第45-49页 |
| ·Translator’s Consideration for Reader’s Aesthetic Tendency | 第49-58页 |
| ·Target Reader’s Emotional Aesthetic Tendency | 第50-52页 |
| ·Target Reader’s Literary Aesthetic Tendency | 第52-54页 |
| ·Target Reader’s Linguistic Aesthetic Tendency | 第54-55页 |
| ·Target Reader’s Cultural Aesthetic Tendency | 第55-58页 |
| ·Fusion of Horizons and the Production of the Target Text | 第58-60页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第60-64页 |
| Bibliography | 第64-67页 |