中文摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
引论 | 第8-10页 |
第一部分 译介概况 | 第10-26页 |
一、第一个十年的译介(1917-1927) | 第10-15页 |
二、第二个十年的译介(1928-1936) | 第15-22页 |
三、第三个十年的译介(1937-1949) | 第22-26页 |
第二部分 西班牙汉译文学的译介策略 | 第26-45页 |
一、谁在译?——群体角度关照下的译介 | 第26-31页 |
1、尚未形成规模的零散的译介者 | 第26-27页 |
2、以《小说月报》为中心的译介者群体 | 第27-28页 |
3、以《现代》为中心的译介者群体 | 第28-30页 |
4、以《译文》为中心的译介者群体 | 第30-31页 |
二、译什么?——译介对象的嬗变 | 第31-37页 |
1 对作品思想内容的重视 | 第31-34页 |
2 对文学本体的关注 | 第34-36页 |
3 战争阴霾下的新图景 | 第36-37页 |
三、怎么译?——译介策略探悉 | 第37-45页 |
1 系统经济的介绍写实派文学 | 第37-40页 |
2 渴望先锋 | 第40-43页 |
3 战争语境下的民族化 | 第43-45页 |
结语 | 第45-47页 |
附录 | 第47-52页 |
参考文献 | 第52-53页 |