首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

关联理论对文学翻译中风格传译、文化缺省及策略选择的解释

Abstract第1-8页
中文摘要第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Motivation and Purpose of the Present Study第9-10页
   ·Significance of the Thesis第10页
   ·Structure of the Thesis第10-11页
   ·Research Methodology第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-20页
   ·Achievements Abroad on Relevance Theoretic Translation Studies第12-14页
   ·Achievements at Home on Relevance Theoretic Translation Studies第14-20页
Chapter 3 Theoretical Framework第20-27页
   ·A Brief Introduction to Relevance Theory第20-21页
   ·Related Concepts of Relevance Theory Employed in the Present Study第21-27页
     ·Communication as an Ostensive-inferential Process第21-23页
     ·Context and the Principle of Relevance第23-25页
     ·Communicative Clues第25-26页
     ·Descriptive and Interpretive Use of Language第26-27页
Chapter 4 Translation from the Perspective of Relevance Theory第27-34页
   ·The Notion of Translation under the Relevance Theory第27-28页
   ·Criteria to Judge Translation: Transference of Optimal Relevance第28-30页
   ·Changes of Scientific Method Concerning Translation Studies in the Framework of Relevance Theory第30-34页
     ·Shift from Traditional Approach to Communicative Approach第30-32页
     ·Shift from Descriptive Study to Explanatory Study第32-34页
Chapter 5 Relevance-Theoretic Account for Three Phenomena in Literary Translation第34-71页
   ·Two Main Misunderstandings of Relevance Theoretic Translation Studies第34-36页
   ·Relevance-Theoretic Account for the transference of Stylistic Value in Literary Translation第36-46页
     ·The Importance of Transferring Stylistic Value in Literary Translation第36-39页
     ·Relevance-Theoretic Analysis of Stylistic Features of Literary Language第39-41页
     ·Relevance-Theoretic Account for the Transference of Stylistic Value第41-46页
   ·Relevance-Theoretic Account for Cultural Default in Literary Translation第46-52页
     ·Three Kinds of Default in Translation第46-48页
     ·Relevance-Theoretic Account for Cultural Default第48-52页
   ·Relevance-Theoretic Account for Translating Strategies in Literary Translation第52-71页
     ·Relevance-Theoretic Account for Foreignization第53-59页
     ·Relevance-Theoretic Account for Domestication第59-65页
     ·Relevance-Theoretic Account for the Unification of Foreignization and Domestication第65-71页
Chapter 6 Conclusion第71-74页
   ·Conclusion第71-72页
   ·Limitations of the Study第72-74页
References第74-78页
Appendix第78-79页
Acknowledgements第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:Co对高铝青铜组织及耐磨性能的影响
下一篇:立方晶体宏观织构取向分布函数的计算