| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-6页 |
| Abstract in English | 第6-10页 |
| 1. Introduction | 第10-14页 |
| 2. Polysystem Theory | 第14-25页 |
| ·Some essentials of Even-Zohar's theory | 第14-20页 |
| ·Repertoire | 第15-16页 |
| ·Central and peripheral positions | 第16-17页 |
| ·Canonized and non-canonized strata | 第17-18页 |
| ·Primary and secondary types | 第18页 |
| ·Translated literature in literary polysytem | 第18-20页 |
| ·Toury's preliminary translation norms | 第20-21页 |
| ·The extension of polysystem theory—Lefevere's manipulation theory | 第21-25页 |
| ·Ideology | 第21-23页 |
| ·Poetics | 第23页 |
| ·Patronage | 第23-25页 |
| 3. Survey of the Literary Translation in China Between 1949 and 1966 | 第25-38页 |
| ·The social and cultural background | 第25-27页 |
| ·The characteristics of literary translation | 第27-38页 |
| ·Selection of source text writers | 第27-28页 |
| ·Selection of source texts | 第28-31页 |
| ·Selection of source text countries | 第31-33页 |
| ·Translation strategies adopted | 第33-36页 |
| ·Social impact of literary translation | 第36-38页 |
| 4. Analysis of Literary Translation in China Between 1949 and 1966 | 第38-57页 |
| ·The influence of ideology and poetics on literary translation | 第38-44页 |
| ·Motives of translation and selection of source text writers and their source texts | 第39-42页 |
| ·Manipulation of the source texts | 第42-44页 |
| ·The influence of patronage on literary translation | 第44-47页 |
| ·The influence of preliminary norms on translator's selection of source texts | 第47-48页 |
| ·The repertoire of translated literature | 第48-52页 |
| ·The canonized repertoire of translated literature | 第49-50页 |
| ·The static canonicity | 第50-51页 |
| ·The dynamic canonicity | 第51-52页 |
| ·The position of translated literature in the literary polysystem | 第52-54页 |
| ·The influence of literary translation on Chinese national literary creation | 第54-57页 |
| 5. Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |