首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从目的论角度看林纾与魏易合译的《块肉余生述》

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-16页
   ·Object of the Research第10-11页
   ·The Research Approach第11-12页
   ·Significance of the Research第12-13页
   ·The Structure of the Thesis第13-16页
Chapter One The Related Research on Kuai Rou Yu Sheng Shu第16-28页
   ·Charles Dickens and His David Copperfield第16-19页
     ·An Introduction to Charles Dickens第17-18页
     ·The Original Story第18-19页
   ·Lin Shu, Wei Yi and Their Translation of Kuai Rou Yu Sheng Shu第19-23页
     ·An Introduction to Lin Shu第19-22页
     ·An Introduction to WeiYi第22-23页
     ·Lin Shu and Wei Yi's Translation of Kuai Rou Yu Sheng Shu第23页
   ·Studies on Lin Shu and His Translation第23-28页
Chapter Two The Theoretical Framework: Skopos Theory第28-38页
   ·Skopos Theory第28-35页
     ·The Definition of Skopos Theory第28-29页
     ·Theoretical Background of Skopos Theory第29-30页
     ·The Development of Skopos Theory第30-32页
     ·Basic Concepts of Skopos Theory第32-34页
       ·The Skopos Rule as a Guiding Principle第32-33页
       ·The Coherence Rule and Fidelity Rule as Subordinate Principles第33-34页
     ·Significance of Skopos Theory第34-35页
   ·The Reason for Choosing Skopos Theory in the Thesis第35-38页
Chapter Three The Analysis of Kuai Rou Yu Sheng Shu in Terms of Skopos Theory第38-64页
   ·The Coherence Rule in the Translation第38-39页
   ·Equivalence as the Possible Aim and Strategy in the Translation第39-40页
   ·Skopos Rule in the Translation第40-62页
     ·The Translator as a Decisive Figure第40-46页
     ·The Original Text as an Offer of Information第46-52页
       ·Deletion第47-49页
       ·Addition第49-51页
       ·Adaptation第51-52页
     ·The Special Skopos of Translation Strategies第52-62页
       ·Deletion第52-57页
       ·Addition第57-59页
       ·Alteration第59-60页
       ·Retainment第60-62页
   ·Summary第62-64页
Conclusion第64-66页
Bibliography第66-70页
Appendix第70-72页
Acknowledgements第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:两种观赏蕨类植物离体快繁体系的建立
下一篇:特大型钢管混凝土拱桥的砼配制及施工技术研究