钱钟书“化境”思想研究
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-7页 |
第一章 绪论 | 第7-15页 |
第一节 钱钟书翻译思想的形成过程 | 第7-9页 |
一、第一阶段 | 第7-8页 |
二、第二阶段 | 第8页 |
三、第三阶段 | 第8-9页 |
四、最后阶段 | 第9页 |
第二节 对钱钟书翻译理论的相关研究 | 第9-13页 |
一、整理钱钟书的翻译理论 | 第10-11页 |
二、对“化境”的阐释 | 第11-12页 |
三、运用“化境”赏析译作 | 第12页 |
四、对“化境”的评论 | 第12-13页 |
第三节 本文的尝试 | 第13-15页 |
第二章 “化境”产生的时代背景 | 第15-20页 |
第一节 国内环境 | 第15-18页 |
一、翻译实践发展的要求 | 第15-16页 |
二、翻译理论研究的要求 | 第16-17页 |
三、钱钟书翻译实践的结晶 | 第17-18页 |
第二节 国外环境 | 第18-20页 |
一、哲学研究的语言学转向 | 第18-19页 |
二、现代阐释学和现象学的崛起 | 第19-20页 |
第三章 “化境”的理论基础 | 第20-25页 |
第一节 翻译理论 | 第20-21页 |
一、中国的翻译理论 | 第20-21页 |
二、西方的翻译理论 | 第21页 |
第二节 哲学 | 第21-23页 |
一、中国传统哲学 | 第21-22页 |
二、西方古典和现代哲学 | 第22-23页 |
第三节 美学 | 第23-24页 |
第四节 比较诗学 | 第24-25页 |
第四章 阐释“化境” | 第25-40页 |
第一节 汉字囮的训诂 | 第25-26页 |
第二节 “化境”说的内涵 | 第26-33页 |
一、“化境”—译者的理想和翻译的标准 | 第26-28页 |
二、“讹”—翻译难于避免的毛病 | 第28-32页 |
三、“诱”—翻译能起的作用 | 第32-33页 |
第三节 对“化境”说的深入分析 | 第33-35页 |
一、“化境”和“信达雅” | 第34页 |
二、“化境”和“不隔” | 第34-35页 |
第四节 文学翻译的过程 | 第35-40页 |
一、引“诱” | 第36-37页 |
二、避“讹” | 第37-38页 |
三、求“化” | 第38页 |
四、实现“打通”的目标 | 第38-40页 |
第五章 结语 | 第40-46页 |
第一节 对“化境”说的评论 | 第40-44页 |
一、“化境”说的创新性 | 第40-42页 |
二、“化境”说中的辩证思想 | 第42页 |
三、钱钟书一贯的“打通”思想 | 第42-44页 |
第二节 未解决的问题 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-53页 |
致谢 | 第53-54页 |