首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

钱钟书“化境”思想研究

中文摘要第1-3页
Abstract第3-7页
第一章 绪论第7-15页
 第一节 钱钟书翻译思想的形成过程第7-9页
  一、第一阶段第7-8页
  二、第二阶段第8页
  三、第三阶段第8-9页
  四、最后阶段第9页
 第二节 对钱钟书翻译理论的相关研究第9-13页
  一、整理钱钟书的翻译理论第10-11页
  二、对“化境”的阐释第11-12页
  三、运用“化境”赏析译作第12页
  四、对“化境”的评论第12-13页
 第三节 本文的尝试第13-15页
第二章 “化境”产生的时代背景第15-20页
 第一节 国内环境第15-18页
  一、翻译实践发展的要求第15-16页
  二、翻译理论研究的要求第16-17页
  三、钱钟书翻译实践的结晶第17-18页
 第二节 国外环境第18-20页
  一、哲学研究的语言学转向第18-19页
  二、现代阐释学和现象学的崛起第19-20页
第三章 “化境”的理论基础第20-25页
 第一节 翻译理论第20-21页
  一、中国的翻译理论第20-21页
  二、西方的翻译理论第21页
 第二节 哲学第21-23页
  一、中国传统哲学第21-22页
  二、西方古典和现代哲学第22-23页
 第三节 美学第23-24页
 第四节 比较诗学第24-25页
第四章 阐释“化境”第25-40页
 第一节 汉字囮的训诂第25-26页
 第二节 “化境”说的内涵第26-33页
  一、“化境”—译者的理想和翻译的标准第26-28页
  二、“讹”—翻译难于避免的毛病第28-32页
  三、“诱”—翻译能起的作用第32-33页
 第三节 对“化境”说的深入分析第33-35页
  一、“化境”和“信达雅”第34页
  二、“化境”和“不隔”第34-35页
 第四节 文学翻译的过程第35-40页
  一、引“诱”第36-37页
  二、避“讹”第37-38页
  三、求“化”第38页
  四、实现“打通”的目标第38-40页
第五章 结语第40-46页
 第一节 对“化境”说的评论第40-44页
  一、“化境”说的创新性第40-42页
  二、“化境”说中的辩证思想第42页
  三、钱钟书一贯的“打通”思想第42-44页
 第二节 未解决的问题第44-46页
参考文献第46-53页
致谢第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:20世纪80年代以来中美关系的发展演变与战略选择
下一篇:基于相移干涉法的三维表面微观轮廓测量技术的研究