| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第12-17页 |
| ·Rationale of the Study | 第12-14页 |
| ·Research Questions | 第14-15页 |
| ·Overall Structure of the Study | 第15-16页 |
| ·The Significance of the Study | 第16-17页 |
| CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第17-32页 |
| ·Children and Children's Literature | 第17-24页 |
| ·The Cognitive Features of Children | 第17-18页 |
| ·The Definition of Children's Literature | 第18-20页 |
| ·The Linguistic Characteristics of Children's Literature | 第20-24页 |
| ·The Musical Appeal | 第20-22页 |
| ·The Lexical Appropriateness | 第22-23页 |
| ·The Syntactic Readability | 第23-24页 |
| ·A Review of the Translation of Children's Literature in China | 第24-30页 |
| ·The Late Qing and Early Republican Period | 第24-26页 |
| ·The May Fourth Period | 第26-28页 |
| ·From the End of 1920s to the 1950s | 第28-29页 |
| ·From the Implementation of Reform and Opening-up Policy to the Present | 第29-30页 |
| ·Previous Study of Anne of Green Gables both at Home and Abroad | 第30-32页 |
| CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK | 第32-37页 |
| ·The Background of Skopos Theory | 第32-33页 |
| ·Rules of Skopos Theory | 第33-35页 |
| ·Skopos Rule | 第33-34页 |
| ·Coherence Rule | 第34页 |
| ·Fidelity Rule | 第34-35页 |
| ·The Application of Skopos Theory to Translation of Children's Literature | 第35-37页 |
| CHAPTER 4 ANNE OF GREEN GABLES AND ITS TWO CHINESE VERSIONS | 第37-69页 |
| ·About the Author and the Novel | 第37-38页 |
| ·ChineseVersions of Anne of Green Gables | 第38-39页 |
| ·The Skopos of Two Translated Versions | 第39-41页 |
| ·A Contrastive Study of the Two Chinese Versions | 第41-69页 |
| ·Variation in Linguistic Form | 第41-53页 |
| ·Translation of Italics | 第42-44页 |
| ·Translation of Long Sentences | 第44-47页 |
| ·Translation of Paragraphs | 第47-50页 |
| ·TranslationofIllustrations | 第50-53页 |
| ·Variation in Linguistic Content | 第53-60页 |
| ·Translation of Idioms and Proverbs | 第53-55页 |
| ·Translation of Poems | 第55-57页 |
| ·Translation of Scenic Descriptions | 第57-60页 |
| ·Variation in Linguistic Style | 第60-69页 |
| ·The Use of Onomatopoeia | 第61-63页 |
| ·TheAdoption of Colloquialism | 第63-66页 |
| ·The Translation of Register | 第66-69页 |
| CHAPTER 5 CONCLUSION | 第69-72页 |
| ·Summary | 第69-70页 |
| ·Limitations of the Study | 第70页 |
| ·Suggestions for Future Study | 第70-72页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第72-74页 |