| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Acknowledgements | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Research background | 第10-11页 |
| ·Research questions | 第11-12页 |
| ·Research hypothesis | 第12页 |
| ·Research scope | 第12页 |
| ·Research significance | 第12-13页 |
| ·Research methodology | 第13-14页 |
| Chapter 2 Feminist Poetics and Translation Studies | 第14-29页 |
| ·Feminist poetics | 第14-21页 |
| ·Definition of poetics | 第14-15页 |
| ·Development of feminist Ideas | 第15-16页 |
| ·Criticism on feminism | 第16-17页 |
| ·Female writings | 第17-18页 |
| ·Feminist narratives | 第18-21页 |
| ·Feminist translation theory | 第21-25页 |
| ·Woman and translation metaphors | 第21-22页 |
| ·Feminism and translation practice | 第22-24页 |
| ·Feminist translation strategies | 第24-25页 |
| ·Poetics of translation | 第25-28页 |
| ·Definition of poetics of translation | 第25-27页 |
| ·Cultural poetics of translation | 第27-28页 |
| ·Summary | 第28-29页 |
| Chapter 3 Poetics of Translation from the Perspective of Feminism | 第29-44页 |
| ·Translation as Rewriting | 第29-31页 |
| ·Rewriting: reconstructing identity | 第29-30页 |
| ·Acceptance of translation as rewritten text | 第30-31页 |
| ·Towards the feminist poetics of translation | 第31-41页 |
| ·Feminist poetics of translation | 第32-33页 |
| ·The recreation of feminist narratives | 第33-35页 |
| ·The importance of recreating the narrative forms | 第35-37页 |
| ·Borrowing the methodology of narratology | 第37-38页 |
| ·Assessing the translation of feminist narratives | 第38-40页 |
| ·Translator's role in poetics of translation | 第40-41页 |
| ·Gender awareness and the poetics of translation | 第41-43页 |
| ·Gender factor in feminist writings | 第41-42页 |
| ·The impact of gender awareness in poetics of translation | 第42-43页 |
| ·Summary | 第43-44页 |
| Chapter 4 A Case Study | 第44-68页 |
| ·Critiques on The Woman Warrior and its Chinese version | 第44-45页 |
| ·About the The Woman Warrior | 第45-47页 |
| ·About the author | 第47-48页 |
| ·Case study | 第48-68页 |
| ·The Narrative Characteristics of The Woman Warrior | 第48-50页 |
| ·Comparative analysis of source text and target text | 第50-61页 |
| ·Characterization | 第50-53页 |
| ·Plot construction | 第53-57页 |
| ·Narrative discourse | 第57-61页 |
| ·Discussion | 第61-68页 |
| ·Chinese version: a feminist translation | 第61-63页 |
| ·Extra-literary and literary background for the translation | 第63-64页 |
| ·Gender awareness in the act of translation | 第64-67页 |
| ·Conclusion | 第67-68页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第68-71页 |
| ·Conclusions | 第68-69页 |
| ·Limitations and suggestions for future research | 第69-71页 |
| Bibliography | 第71-80页 |