| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第10-14页 |
| ·Rationale and Significance | 第10-12页 |
| ·A Supplement to Poetry Translation Studies | 第10-11页 |
| ·A Supplement to Ezra Pound's Translation Theories | 第11页 |
| ·A Supplement to Translation Studies of Classical Chinese Poetry | 第11-12页 |
| ·Problems to be investigated/Research questions | 第12页 |
| ·Research Methodology | 第12页 |
| ·Structure of the Dissertation | 第12-14页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第14-18页 |
| ·Poetry Translation: A Literature Review | 第14-15页 |
| ·Deceptive Equivalence | 第15-16页 |
| ·Definition | 第15-16页 |
| ·Deceptive Equivalence in Poetry Translation | 第16页 |
| ·Introduction to Ezra Pound and His translated works of Classical Chinese Poetry | 第16-18页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework: Poetry and Aesthetics; Aesthetics of Reception; Aesthetic Transmission in Literary Works | 第18-27页 |
| ·Poetry and Aesthetics | 第18-21页 |
| ·Aesthetics of Literature | 第19-20页 |
| ·Translation Strategies | 第20页 |
| ·Poetry Translation Strategies | 第20-21页 |
| ·Aesthetics of Reception | 第21-24页 |
| ·Introduction to Aesthetics of Reception | 第21-23页 |
| ·Enlightenment to Research over Translation and Literature | 第23-24页 |
| ·Process of Aesthetic Transmission | 第24-27页 |
| ·Indeterminacy | 第24-26页 |
| ·Indeterminacy of Literature | 第25页 |
| ·Indeterminacy of poetry | 第25-26页 |
| ·Horizon of Expectations | 第26-27页 |
| Chapter Ⅳ Classical Chinese Poetry and Emergency of Deceptive Equivalence in Poetry Translation | 第27-41页 |
| ·Overview of Classical Chinese Poetry | 第27-28页 |
| ·Application of Reception Theory on the Appreciation of Classical Chinese Poetry | 第28-32页 |
| ·Aesthetic Transference of Classical Chinese Poetry | 第29-30页 |
| ·Indeterminacy in Classical Chinese Poetry | 第30-32页 |
| ·Comparative Study on Chinese and English Poetry | 第32-36页 |
| ·Introduction to English Poetry | 第32-33页 |
| ·Comparison in Chinese and Western Cultures | 第33-36页 |
| ·Emergency of Deceptive Equivalence | 第36-41页 |
| ·Different Cultural Background | 第37-39页 |
| ·Cultural-loaded Words | 第37-38页 |
| ·Allusions | 第38-39页 |
| ·Different Poetry Appreciation Manners | 第39-41页 |
| Chapter Ⅴ Tentative Solutions to Deceptive Equivalence Found in Ezra Pound's Translation Theories | 第41-56页 |
| ·Ezra Pound's Translation Theories of Classical Chinese Poetry | 第41-47页 |
| ·Introduction to Ezra Pound's Translation Works | 第42-43页 |
| ·Enlightenment of Ezra Pound: Relationship between Translation and Creation; Author and Translator | 第43-47页 |
| ·Translator's Responsibility | 第44-45页 |
| ·Pound's Thought on Different Rclationships | 第45-47页 |
| ·Tentative Solutions in Ezra Pound's Translation | 第47-53页 |
| ·Manipulation and Rewriting | 第47-50页 |
| ·Poetry and Imagery | 第50-53页 |
| ·Macro Solutions | 第53-56页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第56-58页 |
| ·Conclusive Research Outcome | 第56-57页 |
| ·Limitations | 第57-58页 |
| Bibliography | 第58-59页 |