| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract in English | 第4-7页 |
| Abstract in Chinese | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Literature Review | 第11-13页 |
| ·Assumptions | 第13页 |
| ·Methodologies | 第13-14页 |
| ·Contributions | 第14-15页 |
| Chapter Two A Panoramic View of Eileen Chang's Translations | 第15-20页 |
| ·Eileen Chang's Translations | 第15-17页 |
| ·A Writing Project | 第17-20页 |
| Chapter Three Prefacing as an Interventionist Strategy | 第20-24页 |
| ·The Concept of Prefacing | 第20-21页 |
| ·Prefacing in the Version of The Old Man and the Sea | 第21-24页 |
| Chapter Four Supplementing as an Interventionist Strategy | 第24-36页 |
| ·The Concept of Supplementing | 第24页 |
| ·Supplementing in the Version of The Rouge of the North | 第24-32页 |
| ·Supplementing in the Version of The Rice-Sprout Song | 第32-34页 |
| ·Supplementing in the Version of The Legend of the Sleepy Hollow | 第34-36页 |
| Chapter Five "Hi-jacking" as an Interventionist Strategy | 第36-44页 |
| ·The Concept of "Hi-jacking" | 第36页 |
| ·"Hi-jacking" in the Version of The Rouge of the North | 第36-43页 |
| ·"Hi-jacking" in the Version of The Legend of Sleepy Hollow | 第43-44页 |
| Chapter Six Eileen Chang's Metaphor in Translations as an Interventionist Feminist Strategy | 第44-59页 |
| ·Metaphor | 第44-59页 |
| ·Metaphor in Pronoun | 第44-51页 |
| ·Metaphor in Adjective | 第51-55页 |
| ·Using Metaphorical Words to Replace the Original Words | 第55-59页 |
| Chapter Seven Concluding Remarks | 第59-64页 |
| ·A Summary | 第59-62页 |
| ·Limitations | 第62-63页 |
| ·Questions to be Further Researched | 第63-64页 |
| Notes | 第64-69页 |
| Bibliography | 第69-76页 |