Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in English | 第4-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Literature Review | 第11-13页 |
·Assumptions | 第13页 |
·Methodologies | 第13-14页 |
·Contributions | 第14-15页 |
Chapter Two A Panoramic View of Eileen Chang's Translations | 第15-20页 |
·Eileen Chang's Translations | 第15-17页 |
·A Writing Project | 第17-20页 |
Chapter Three Prefacing as an Interventionist Strategy | 第20-24页 |
·The Concept of Prefacing | 第20-21页 |
·Prefacing in the Version of The Old Man and the Sea | 第21-24页 |
Chapter Four Supplementing as an Interventionist Strategy | 第24-36页 |
·The Concept of Supplementing | 第24页 |
·Supplementing in the Version of The Rouge of the North | 第24-32页 |
·Supplementing in the Version of The Rice-Sprout Song | 第32-34页 |
·Supplementing in the Version of The Legend of the Sleepy Hollow | 第34-36页 |
Chapter Five "Hi-jacking" as an Interventionist Strategy | 第36-44页 |
·The Concept of "Hi-jacking" | 第36页 |
·"Hi-jacking" in the Version of The Rouge of the North | 第36-43页 |
·"Hi-jacking" in the Version of The Legend of Sleepy Hollow | 第43-44页 |
Chapter Six Eileen Chang's Metaphor in Translations as an Interventionist Feminist Strategy | 第44-59页 |
·Metaphor | 第44-59页 |
·Metaphor in Pronoun | 第44-51页 |
·Metaphor in Adjective | 第51-55页 |
·Using Metaphorical Words to Replace the Original Words | 第55-59页 |
Chapter Seven Concluding Remarks | 第59-64页 |
·A Summary | 第59-62页 |
·Limitations | 第62-63页 |
·Questions to be Further Researched | 第63-64页 |
Notes | 第64-69页 |
Bibliography | 第69-76页 |