首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

张爱玲译作中的女性主义干涉策略研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract in English第4-7页
Abstract in Chinese第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Literature Review第11-13页
   ·Assumptions第13页
   ·Methodologies第13-14页
   ·Contributions第14-15页
Chapter Two A Panoramic View of Eileen Chang's Translations第15-20页
   ·Eileen Chang's Translations第15-17页
   ·A Writing Project第17-20页
Chapter Three Prefacing as an Interventionist Strategy第20-24页
   ·The Concept of Prefacing第20-21页
   ·Prefacing in the Version of The Old Man and the Sea第21-24页
Chapter Four Supplementing as an Interventionist Strategy第24-36页
   ·The Concept of Supplementing第24页
   ·Supplementing in the Version of The Rouge of the North第24-32页
   ·Supplementing in the Version of The Rice-Sprout Song第32-34页
   ·Supplementing in the Version of The Legend of the Sleepy Hollow第34-36页
Chapter Five "Hi-jacking" as an Interventionist Strategy第36-44页
   ·The Concept of "Hi-jacking"第36页
   ·"Hi-jacking" in the Version of The Rouge of the North第36-43页
   ·"Hi-jacking" in the Version of The Legend of Sleepy Hollow第43-44页
Chapter Six Eileen Chang's Metaphor in Translations as an Interventionist Feminist Strategy第44-59页
   ·Metaphor第44-59页
     ·Metaphor in Pronoun第44-51页
     ·Metaphor in Adjective第51-55页
     ·Using Metaphorical Words to Replace the Original Words第55-59页
Chapter Seven Concluding Remarks第59-64页
   ·A Summary第59-62页
   ·Limitations第62-63页
   ·Questions to be Further Researched第63-64页
Notes第64-69页
Bibliography第69-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:重金属污染滨海盐渍土壤淋洗改良研究
下一篇:抗CD22人源化基因工程多价微型抗体的初步表达