| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-17页 |
| 1 Motivation and Significance | 第12-14页 |
| 2 Feasibility of the Subject | 第14-15页 |
| 3 Approaches and Arrangements | 第15-17页 |
| Chapter 1 Manipulation in Literary Translation | 第17-25页 |
| ·Manipulation out of Ideology | 第19-21页 |
| ·Manipulation out of Poetics | 第21-22页 |
| ·Manipulation out of Other Factors | 第22-23页 |
| ·Summary | 第23-25页 |
| Chapter 2 Two Types of Manipulation in Literary Translation | 第25-35页 |
| ·Passive Manipulation | 第25-29页 |
| ·Active Manipulation | 第29-33页 |
| ·Summary | 第33-35页 |
| Chapter 3 Manipulation in Translation of Foreign Children’s Literature into Chinese | 第35-45页 |
| ·Children’s Literature & Its Translation | 第35-36页 |
| ·The Development of Translation of Children’s Literature in China | 第36-40页 |
| ·Major Factors Manipulating Translation of Children’s Literature in China | 第40-43页 |
| ·Views on Children | 第40-42页 |
| ·Views on Children’s Literature | 第42-43页 |
| ·Summary | 第43-45页 |
| Chapter 4 Manipulation in Zhao Yuanren’s Chinese Version of Alice in Wonderland | 第45-75页 |
| ·A Brief Introduction to Alice in Wonderland | 第45-46页 |
| ·A Brief Introduction to Zhao Yuanren’s Chinese Version | 第46-47页 |
| ·Potential Factors Manipulating Zhao Yuanren’s Translation | 第47-55页 |
| ·Zhao’s Translating Skopos | 第47-49页 |
| ·Child-orientation | 第49-52页 |
| ·Playfulness of Children’s Literature | 第52-55页 |
| ·Manipulation Reflected in Translation of Wordplay | 第55-73页 |
| ·Pun | 第56-65页 |
| ·Poem Parodies | 第65-67页 |
| ·Malapropism | 第67-69页 |
| ·Acrostic | 第69-70页 |
| ·Visual poem | 第70-73页 |
| ·Summary | 第73-75页 |
| Conclusion | 第75-78页 |
| Notes | 第78-83页 |
| Bibliography | 第83-87页 |
| Acknowledgements | 第87-88页 |
| Appendix(攻读学位期间发表论文目录) | 第88-89页 |
| 详细摘要 | 第89-98页 |