首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中原作陌生化手法的再现研究

致谢第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-12页
第一章 绪论第12-23页
   ·文献综述第13-19页
     ·文学研究领域中的陌生化第13-15页
     ·陌生化与文学翻译第15-19页
   ·研究范围第19-21页
   ·研究方法第21-23页
第二章 内容与形式的对峙及其对文学翻译的影响第23-52页
   ·内容与形式:一对由来已久的矛盾第23-43页
     ·内容取向的摹仿论与表现论第23-33页
     ·形式主义文论第33-39页
     ·内容与形式有机结合论第39-41页
     ·语言本体论在中国的兴起第41-43页
   ·重内容轻形式:译者的主流倾向第43-52页
     ·西方译论回顾第43-46页
     ·中国译论回顾第46-52页
第三章 陌生化手法及其在文学中的作用第52-80页
   ·陌生化概念溯源第52-60页
   ·陌生化手法在英语文学中的表现第60-67页
   ·陌生化手法的作用第67-80页
     ·陌生化手法与作家的艺术追求第67-74页
     ·陌生化手法与读者的阅读期待第74-77页
     ·陌生化手法与语言的本质第77-80页
第四章 陌生化手法再现的必要性和可能性第80-119页
   ·再现陌生化手法的必要性第80-94页
     ·再现陌生化手法与新时期文学翻译的任务第80-86页
     ·再现陌生化手法与文学翻译的特性第86-88页
     ·再现陌生化手法与译者的伦理第88-94页
   ·再现陌生化手法的可能性第94-108页
     ·各种语言之间存在共性第94-96页
     ·汉语具有很强的灵活性第96-102页
     ·翻译界已有成功再现的实例第102-108页
   ·未能再现陌生化手法的原因探讨第108-119页
     ·译者的主观因素第108-113页
     ·英汉语言之间的差异第113-119页
第五章 再现陌生化手法的基本策略和原则探讨第119-157页
   ·再现陌生化手法的基本策略第119-142页
     ·再现陌生化手法的前提条件第119-120页
     ·基本策略:类比式翻译第120-139页
     ·必要的补偿第139-142页
   ·再现陌生化手法的适度原则第142-150页
     ·汉语读者现状第143-144页
     ·译者应当迎合读者的需要第144-146页
     ·译者更应以提高读者为己任第146-148页
     ·译者应把握好迎合和提高的平衡第148-150页
   ·不可译与翻译的历史性第150-157页
第六章 结论第157-160页
参考文献第160-170页

论文共170页,点击 下载论文
上一篇:基于GPS技术的林区巡检系统的研究
下一篇:担保法律制度与习俗的文化解读--以中国史上的“人的担保”为中心