文学翻译中原作陌生化手法的再现研究
| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| 第一章 绪论 | 第12-23页 |
| ·文献综述 | 第13-19页 |
| ·文学研究领域中的陌生化 | 第13-15页 |
| ·陌生化与文学翻译 | 第15-19页 |
| ·研究范围 | 第19-21页 |
| ·研究方法 | 第21-23页 |
| 第二章 内容与形式的对峙及其对文学翻译的影响 | 第23-52页 |
| ·内容与形式:一对由来已久的矛盾 | 第23-43页 |
| ·内容取向的摹仿论与表现论 | 第23-33页 |
| ·形式主义文论 | 第33-39页 |
| ·内容与形式有机结合论 | 第39-41页 |
| ·语言本体论在中国的兴起 | 第41-43页 |
| ·重内容轻形式:译者的主流倾向 | 第43-52页 |
| ·西方译论回顾 | 第43-46页 |
| ·中国译论回顾 | 第46-52页 |
| 第三章 陌生化手法及其在文学中的作用 | 第52-80页 |
| ·陌生化概念溯源 | 第52-60页 |
| ·陌生化手法在英语文学中的表现 | 第60-67页 |
| ·陌生化手法的作用 | 第67-80页 |
| ·陌生化手法与作家的艺术追求 | 第67-74页 |
| ·陌生化手法与读者的阅读期待 | 第74-77页 |
| ·陌生化手法与语言的本质 | 第77-80页 |
| 第四章 陌生化手法再现的必要性和可能性 | 第80-119页 |
| ·再现陌生化手法的必要性 | 第80-94页 |
| ·再现陌生化手法与新时期文学翻译的任务 | 第80-86页 |
| ·再现陌生化手法与文学翻译的特性 | 第86-88页 |
| ·再现陌生化手法与译者的伦理 | 第88-94页 |
| ·再现陌生化手法的可能性 | 第94-108页 |
| ·各种语言之间存在共性 | 第94-96页 |
| ·汉语具有很强的灵活性 | 第96-102页 |
| ·翻译界已有成功再现的实例 | 第102-108页 |
| ·未能再现陌生化手法的原因探讨 | 第108-119页 |
| ·译者的主观因素 | 第108-113页 |
| ·英汉语言之间的差异 | 第113-119页 |
| 第五章 再现陌生化手法的基本策略和原则探讨 | 第119-157页 |
| ·再现陌生化手法的基本策略 | 第119-142页 |
| ·再现陌生化手法的前提条件 | 第119-120页 |
| ·基本策略:类比式翻译 | 第120-139页 |
| ·必要的补偿 | 第139-142页 |
| ·再现陌生化手法的适度原则 | 第142-150页 |
| ·汉语读者现状 | 第143-144页 |
| ·译者应当迎合读者的需要 | 第144-146页 |
| ·译者更应以提高读者为己任 | 第146-148页 |
| ·译者应把握好迎合和提高的平衡 | 第148-150页 |
| ·不可译与翻译的历史性 | 第150-157页 |
| 第六章 结论 | 第157-160页 |
| 参考文献 | 第160-170页 |