| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-9页 |
| Abstract | 第9-11页 |
| Chapter 1: Introduction | 第11-17页 |
| ·Motivation | 第11-14页 |
| ·Method | 第14-15页 |
| ·Aim | 第15页 |
| ·Structure | 第15-17页 |
| Chapter 2: Theoretical Basis | 第17-33页 |
| ·Reception Aesthetics | 第17-29页 |
| ·A Review of Reception Aesthetics | 第17-24页 |
| ·Literary background | 第17-20页 |
| ·General assumptions | 第20-23页 |
| ·Significances and limitations | 第23-24页 |
| ·Key concepts of Reception Aesthetics employed in the study | 第24-29页 |
| ·Horizon of expectations & aesthetic distance | 第24-27页 |
| ·Appealing structure of the text & concretization | 第27-29页 |
| ·Reception Aesthetics and translation studies | 第29-33页 |
| ·A review of previous studies | 第29-31页 |
| ·Implications for translation | 第31-33页 |
| Chapter 3: Xiao Qian's Self-translations and Other Translations | 第33-60页 |
| ·Xiao Qian's concerns about the reader | 第33-36页 |
| ·The comparison | 第36-60页 |
| ·Similarities in concerning about the reader's horizon of expectations | 第37-54页 |
| ·The reader's capacity of comprehension | 第37-43页 |
| ·Measuring system | 第37-40页 |
| ·Concepts | 第40-43页 |
| ·The reader's habitual use of language | 第43-50页 |
| ·The reader's range of knowledge | 第50-54页 |
| ·Similarities in concretization | 第54-56页 |
| ·Differences in the degree of concern and concretization | 第56-60页 |
| Chapter 4: Exploring the Causes of the Differences | 第60-67页 |
| ·Different translation processes | 第61-62页 |
| ·Different constraints | 第62-64页 |
| ·Different reasons to improve the source text in translation | 第64-67页 |
| Chapter 5: Conclusion | 第67-70页 |
| ·Summary | 第67-68页 |
| ·Implications | 第68-69页 |
| ·Limitations | 第69-70页 |
| Bibliography | 第70-74页 |