首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译与篇章修辞

摘要第1-3页
Резюме第3-7页
绪论第7-10页
 一、本课题的研究现状第7页
 二、研究对象和研究方法第7-8页
 三、文章主要内容第8页
 四、理论意义与实践价值第8-10页
第一章 翻译基本理论第10-22页
 第一节 翻译与文学翻译第10-13页
  一、什么是翻译第10-11页
  二、什么是文学翻译第11-13页
 第二节 翻译单位面面观第13-22页
  一、翻译单位的定义第13-14页
  二、各层级翻译单位简介第14-22页
第二章 篇章修辞的基本理论第22-31页
 第一节 篇章语言学与篇章修辞学第22-24页
  一、篇章语言学第22-23页
  二、篇章修辞学第23-24页
 第二节 以散文段为翻译单位在文学翻译中的应用第24-31页
  一、散文段的基本构成模式第24-28页
  二、在文学翻译中的应用第28-31页
第三章 以《战争与和平》的四个译本分析散文段在文学翻译中的重要性第31-51页
 第一节 有助于正确理解原文第31-36页
 第二节 有助于准确判断多义词在篇章中的意义第36-38页
 第三节 有助于文学形象的再创造第38-41页
 第四节 有助于译出原文的风格第41-44页
 第五节 有助于译文的通顺流畅第44-47页
 第六节 有助于实现“创造性叛逆”第47-51页
结语第51-52页
参考文献第52-55页
致谢第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:我国逆向物流发展研究
下一篇:新公共管理视角下我国服务型税务组织构建研究