摘要 | 第1-3页 |
Резюме | 第3-7页 |
绪论 | 第7-10页 |
一、本课题的研究现状 | 第7页 |
二、研究对象和研究方法 | 第7-8页 |
三、文章主要内容 | 第8页 |
四、理论意义与实践价值 | 第8-10页 |
第一章 翻译基本理论 | 第10-22页 |
第一节 翻译与文学翻译 | 第10-13页 |
一、什么是翻译 | 第10-11页 |
二、什么是文学翻译 | 第11-13页 |
第二节 翻译单位面面观 | 第13-22页 |
一、翻译单位的定义 | 第13-14页 |
二、各层级翻译单位简介 | 第14-22页 |
第二章 篇章修辞的基本理论 | 第22-31页 |
第一节 篇章语言学与篇章修辞学 | 第22-24页 |
一、篇章语言学 | 第22-23页 |
二、篇章修辞学 | 第23-24页 |
第二节 以散文段为翻译单位在文学翻译中的应用 | 第24-31页 |
一、散文段的基本构成模式 | 第24-28页 |
二、在文学翻译中的应用 | 第28-31页 |
第三章 以《战争与和平》的四个译本分析散文段在文学翻译中的重要性 | 第31-51页 |
第一节 有助于正确理解原文 | 第31-36页 |
第二节 有助于准确判断多义词在篇章中的意义 | 第36-38页 |
第三节 有助于文学形象的再创造 | 第38-41页 |
第四节 有助于译出原文的风格 | 第41-44页 |
第五节 有助于译文的通顺流畅 | 第44-47页 |
第六节 有助于实现“创造性叛逆” | 第47-51页 |
结语 | 第51-52页 |
参考文献 | 第52-55页 |
致谢 | 第55-56页 |