| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-6页 |
| Abstract in English | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-14页 |
| ·Aesthetics and Literary Translation | 第9-13页 |
| ·The concept of aesthetics | 第9页 |
| ·Nature of literary translation | 第9-10页 |
| ·Embodiment of aesthetic thoughts in literary translation | 第10-13页 |
| ·Categories of aesthetic study in Translation | 第13-14页 |
| 2. The Aesthetic Subject in Literary Translation | 第14-22页 |
| ·The aesthetic subject as an important role in translation | 第14页 |
| ·Basic attributes of the aesthetic subject of translation | 第14-22页 |
| ·Objective conditioning | 第14-17页 |
| ·Subjective dynamics | 第17-22页 |
| 3. Zhang Guruo as a Literary Translator | 第22-31页 |
| ·Zhang's qualifications for literary translation | 第22-27页 |
| ·Life experience | 第22-23页 |
| ·Literary attainments | 第23-25页 |
| ·Conscientious attitude towards translation | 第25-27页 |
| ·Zhang's Aesthetic Ideal of Translation | 第27-31页 |
| ·Idiomatic target language for idiomatic source language | 第27-29页 |
| ·Translation as both a science and an art | 第29-31页 |
| 4. Zhang Guruo as an Aesthetic Subject in the Process of Translation | 第31-54页 |
| ·His careful study of Hardy | 第31-32页 |
| ·His attempt to gain empathy with the original beauty | 第32-33页 |
| ·Aesthetic representation in Zhang's translated works | 第33-54页 |
| ·Conveying the ideorealm and imagery of the source texts | 第33-37页 |
| ·Maintaining the original musical and visual appeal | 第37-41页 |
| ·Proper rendering of figures of speech | 第41-49页 |
| ·Keeping the idiosyncrasy of speech | 第49-54页 |
| 5. Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-57页 |