Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6-9页 |
1. Introduction | 第9-14页 |
·Aesthetics and Literary Translation | 第9-13页 |
·The concept of aesthetics | 第9页 |
·Nature of literary translation | 第9-10页 |
·Embodiment of aesthetic thoughts in literary translation | 第10-13页 |
·Categories of aesthetic study in Translation | 第13-14页 |
2. The Aesthetic Subject in Literary Translation | 第14-22页 |
·The aesthetic subject as an important role in translation | 第14页 |
·Basic attributes of the aesthetic subject of translation | 第14-22页 |
·Objective conditioning | 第14-17页 |
·Subjective dynamics | 第17-22页 |
3. Zhang Guruo as a Literary Translator | 第22-31页 |
·Zhang's qualifications for literary translation | 第22-27页 |
·Life experience | 第22-23页 |
·Literary attainments | 第23-25页 |
·Conscientious attitude towards translation | 第25-27页 |
·Zhang's Aesthetic Ideal of Translation | 第27-31页 |
·Idiomatic target language for idiomatic source language | 第27-29页 |
·Translation as both a science and an art | 第29-31页 |
4. Zhang Guruo as an Aesthetic Subject in the Process of Translation | 第31-54页 |
·His careful study of Hardy | 第31-32页 |
·His attempt to gain empathy with the original beauty | 第32-33页 |
·Aesthetic representation in Zhang's translated works | 第33-54页 |
·Conveying the ideorealm and imagery of the source texts | 第33-37页 |
·Maintaining the original musical and visual appeal | 第37-41页 |
·Proper rendering of figures of speech | 第41-49页 |
·Keeping the idiosyncrasy of speech | 第49-54页 |
5. Conclusion | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-57页 |