首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从接受理论角度看多个文学译本并存--小说《嘉莉妹妹》译本的比较研究

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-17页
Chapter 1 Reception Theory—A New Methodology第17-26页
   ·The Naissance of Reception Theory第17-18页
   ·The Origin of Reception Theory第18-21页
     ·Gadamer's Hermeneutics第18-20页
     ·Ingarden's Phenomenological Aesthetics第20-21页
   ·The Development of Reception Theory第21页
   ·The Main Concepts of Reception Theory第21-24页
     ·Jauss's Horizon of Expectations第22-23页
     ·Iser's Indeterminacy第23-24页
   ·The Significance of Reception Theory第24-26页
Chapter 2 Reception Theory and Literary Translation第26-37页
   ·Rethinking on the Process of Literary Translation第26-28页
   ·The Characteristics of Literary Translation第28-31页
     ·The Indeterminacies of Literary Works第28-29页
     ·The Characteristics of Literary Translation第29-31页
   ·The Translator's Role in Literary Translation第31-33页
   ·The Application of Reception Theory in Literary Translation第33-35页
     ·Horizon of Expectations and Literary Translation第33-34页
     ·Indeterminacy and Literary Translation第34-35页
   ·Reception Theory in Chinese Translation Studies第35-37页
Chapter 3 Sister Carrie and Its Reception第37-44页
   ·Theodore Dreiser as the American Realist Writer第37-38页
   ·Sister Carrie as Dreiser's First Novel第38-39页
   ·The Reception of Sister Carrie第39-42页
     ·The Reception of Sister Carrie in America第39-42页
     ·The Uncut Version of Sister Carrie第42页
   ·The Significance of Sister Carrie第42-44页
Chapter 4 The Comparative Study of the Chinese Versions第44-93页
   ·The Translation of Sister Carrie in China第44-46页
   ·The Versions Chosen for the Comparative Study第46-47页
   ·Methods of Comparison第47-48页
   ·The Comparative Study第48-89页
     ·Different Cultural Standpoints第48-55页
     ·Different Language Features第55-65页
     ·Different Concretizations of the Indeterminacies第65-87页
       ·The Form and Sound Level第66-71页
       ·The Semantic Level第71-78页
       ·The Cultural Level第78-81页
       ·The Image Level第81-87页
     ·Summary第87-89页
   ·The Limitation of Applying Reception Theory to Translation第89-90页
   ·The Necessity of the Multiple Versions第90-93页
Conclusion第93-97页
Notes第97-99页
Bibliography第99-107页
Acknowledgements第107-109页
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录第109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:传媒产业链与市场竞争力
下一篇:以限制加重为原则的数罪并罚理论之建构