首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的创造性叛逆

内容提要第1-5页
Abstract第5-7页
导论第7-12页
 一、选题说明第7-8页
 二、研究现状第8-9页
 三、研究目的及研究意义第9-10页
 四、论文新处第10-11页
 五、研究方法第11页
 六、论文结构第11-12页
第一章 翻译的创造性叛逆及其表现第12-23页
 一、传统翻译理论与描写翻译学第12-13页
  1、传统翻译理论第12页
  2、描写翻译学第12-13页
 二、翻译的创造性叛逆第13-16页
 三、创造性叛逆的表现第16-23页
  1、个性化翻译第16-18页
  2、误译与漏译第18-20页
  3、节译与编译第20-22页
  4、转译与改编第22-23页
第二章 蒙汉文化差异与翻译的创造性叛逆第23-29页
 一、文学翻译是一种跨文化的创造性叛逆第23-26页
 二、创造性叛逆与译本增值第26-28页
  1、创造性叛逆既受原作限制又超越原作第26-27页
  2、读者反映是译本增值的决定性因素第27-28页
 三、创造性叛逆与文化信息的失落第28-29页
第三章 蒙古族主体文化环境与翻译的创造性叛逆第29-32页
 一、蒙古族主体文化环境对文学翻译的规范和制约第29-30页
 二、蒙古族传统文学的文体形式和语言形式对翻译文学的改铸第30-32页
结语第32-33页
参考文献第33-37页
致谢第37-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:小鼠酒精性肝纤维化模型的建立及酒精性肝病的临床分析
下一篇:从比较文学角度试论翻译得失问题