内容提要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
导论 | 第7-12页 |
一、选题说明 | 第7-8页 |
二、研究现状 | 第8-9页 |
三、研究目的及研究意义 | 第9-10页 |
四、论文新处 | 第10-11页 |
五、研究方法 | 第11页 |
六、论文结构 | 第11-12页 |
第一章 翻译的创造性叛逆及其表现 | 第12-23页 |
一、传统翻译理论与描写翻译学 | 第12-13页 |
1、传统翻译理论 | 第12页 |
2、描写翻译学 | 第12-13页 |
二、翻译的创造性叛逆 | 第13-16页 |
三、创造性叛逆的表现 | 第16-23页 |
1、个性化翻译 | 第16-18页 |
2、误译与漏译 | 第18-20页 |
3、节译与编译 | 第20-22页 |
4、转译与改编 | 第22-23页 |
第二章 蒙汉文化差异与翻译的创造性叛逆 | 第23-29页 |
一、文学翻译是一种跨文化的创造性叛逆 | 第23-26页 |
二、创造性叛逆与译本增值 | 第26-28页 |
1、创造性叛逆既受原作限制又超越原作 | 第26-27页 |
2、读者反映是译本增值的决定性因素 | 第27-28页 |
三、创造性叛逆与文化信息的失落 | 第28-29页 |
第三章 蒙古族主体文化环境与翻译的创造性叛逆 | 第29-32页 |
一、蒙古族主体文化环境对文学翻译的规范和制约 | 第29-30页 |
二、蒙古族传统文学的文体形式和语言形式对翻译文学的改铸 | 第30-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-37页 |
致谢 | 第37-39页 |