摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-6页 |
引言 | 第6-9页 |
第一章 新文学语境中的白话文译本 | 第9-22页 |
第一节 北京方言的使用 | 第9-12页 |
第二节 注音字母的运用 | 第12-14页 |
第三节 语言层面的欧化 | 第14-22页 |
第二章 多元文化系统观照下的译者抉择 | 第22-36页 |
第一节 幽默风格的传达 | 第22-27页 |
第二节 读者接受的考虑 | 第27-33页 |
第三节 时代话语的印记 | 第33-36页 |
第三章 学者意识与文化态度的融合 | 第36-44页 |
第一节 “文字改革的实验” | 第36-38页 |
第二节 “好玩儿”的语言 | 第38-40页 |
第三节 “语体诗式”的尝试 | 第40-44页 |
结语 | 第44-46页 |
注释 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
攻读学位期间主要的研究成果 | 第52页 |