中文摘要 | 第1-10页 |
英文摘要 | 第10-12页 |
第一章 概述 | 第12-15页 |
第二章 理论 | 第15-26页 |
·会话含义和合作原则 | 第15-19页 |
·会话含义理论 | 第15-17页 |
·合作原则 | 第17页 |
·会话含义的产生 | 第17-19页 |
·一般会话含义和特殊会话含义 | 第19页 |
·语境 | 第19-26页 |
·国外关于语境的理论 | 第19-20页 |
·马林诺夫斯基的语境理论 | 第19页 |
·弗思和韩礼德的语境理论 | 第19-20页 |
·海默斯和莱昂斯的语境理论 | 第20页 |
·国内关于语境的理论 | 第20-22页 |
·语境的分类 | 第22-23页 |
·语言语境 | 第22-23页 |
·语言外语境 | 第23页 |
·语境在理解会话含义中的功能 | 第23-26页 |
·解释会话含义 | 第24页 |
·消除歧义 | 第24-26页 |
第三章 语境、会话含义与翻译 | 第26-29页 |
·语境与翻译 | 第26-27页 |
·会话含义的翻译 | 第27-28页 |
·语境与会话含义的翻译 | 第28-29页 |
第四章 《傲慢与偏见》中的会话含义及其翻译 | 第29-62页 |
·《傲慢与偏见》中的会话含义 | 第29-30页 |
·违反合作原则的修辞及其翻译 | 第30-54页 |
·隐喻及其翻译 | 第30-42页 |
·隐喻的定义 | 第30-31页 |
·语境与隐喻的推导 | 第31-32页 |
·《傲慢与偏见》中隐喻的翻译 | 第32-42页 |
·违反质量准则产生的隐喻 | 第32-37页 |
·违反关联准则产生的隐喻 | 第37-42页 |
·反讽及其翻译 | 第42-52页 |
·反讽的定义 | 第42-43页 |
·语境与反讽的推导 | 第43页 |
·《傲慢与偏见》中反讽的翻译 | 第43-52页 |
·违反质量准则产生的反讽 | 第44-46页 |
·违反关联准则产生的反讽 | 第46-47页 |
·违反方式准则产生的反讽 | 第47-49页 |
·违反两条准则产生的反讽 | 第49-52页 |
·夸张及其翻译 | 第52-54页 |
·夸张的定义 | 第52页 |
·语境与夸张的推导 | 第52-53页 |
·《傲慢与偏见》中夸张的翻译 | 第53-54页 |
·习语及其翻译 | 第54-56页 |
·习语的定义 | 第54页 |
·语境与习语的推导 | 第54-55页 |
·《傲慢与偏见》中习语的翻译 | 第55-56页 |
·典故及其翻译 | 第56-59页 |
·典故的定义 | 第56-57页 |
·语境与典故的推导 | 第57页 |
·《傲慢与偏见》中典故的翻译 | 第57-59页 |
·《傲慢与偏见》中文化概念的翻译 | 第59-62页 |
第五章 结语 | 第62-64页 |
参考书目 | 第64-72页 |
Acknowledgements | 第72-75页 |
Abstract (in English) | 第75-77页 |
Abstract (in Chinese) | 第77-78页 |
Chapter One Introduction | 第78-81页 |
Chapter Two Theories | 第81-95页 |
2. 1 Conversational implicature and the Cooperative Principle | 第81-88页 |
2. 1. 1 The concept of conversational implicature | 第81-83页 |
2. 1. 2 The Cooperative Principle | 第83-85页 |
2. 1. 3 The generation of conversational implicature | 第85-87页 |
2. 1. 4 Generalized conversational implicatures and particularized conversational implicatures | 第87-88页 |
2. 2 Context | 第88-95页 |
2. 2. 1 Research on context in the West | 第88-89页 |
2. 2. 1. 1 Malinowski's contribution to context | 第88页 |
2. 2. 1. 2 Firth and Halliday's development of context | 第88-89页 |
2. 2. 1. 3 Dell Hymes' and J. Lyon's context theories | 第89页 |
2. 2. 2 Research on context in China | 第89-90页 |
2. 2. 3 Classification of context | 第90-91页 |
2. 2. 3. 1 Linguistic context | 第90-91页 |
2. 2. 3. 2 Extra-linguistic context | 第91页 |
2. 2. 4 The functions of context in understanding conversational implicatures | 第91-95页 |
2. 2. 4. 1 Interpretation of the implicatures | 第92-93页 |
2. 2. 4. 2 Removal of the vagueness | 第93-95页 |
Chapter Three Context, Conversational Implicatures and Translation | 第95-100页 |
3. 1 Context and translation | 第95-97页 |
3. 2 The translation of the conversational implicatures | 第97-98页 |
3. 3 Context and the translation of the conversational implicatures | 第98-100页 |
Chapter Four Conversational Implicatures in Pride and Prejudice and Their Translation | 第100-139页 |
4. 1 Conversational implicatures in Pride and Prejudice | 第100-101页 |
4. 2 Rhetorical figures violating the Cooperative Principle and their translation | 第101-130页 |
4. 2. 1 Metaphors and their translation | 第101-116页 |
4. 2. 1. 1 The definition of metaphor | 第101-103页 |
4. 2. 1. 2 Context and the inference of metaphor | 第103-104页 |
4. 2. 1. 3 The translation of metaphors in Pride and Prejudice | 第104-116页 |
4. 2. 1. 3. 1 Metaphors arising from the violation of the quality maxim | 第105-110页 |
4. 2. 1. 3. 2 Metaphors arising from the violation of the relevance maxim | 第110-116页 |
4. 2. 2 Ironies and their translation | 第116-128页 |
4. 2. 2. 1 The definition of irony | 第117-118页 |
4. 2. 2. 2 Context and the inference of irony | 第118-119页 |
4. 2. 2. 3 The translation of ironies in Pride and Prejudice | 第119-128页 |
4. 2. 2. 3. 1 Ironies arising from the violation of the quality maxim | 第119-122页 |
4. 2. 2. 3. 2 Ironies arising from the violation of the relevance maxim | 第122-123页 |
4. 2. 2. 3. 3 Ironies arising from the violation of the manner maxim | 第123-124页 |
4. 2. 2. 3. 4 Ironies arising from the violation of two maxims | 第124-128页 |
4. 2. 3 Hyperboles and their translation | 第128-130页 |
4. 2. 3. 1 The definition of hyperbole | 第128-129页 |
4. 2. 3. 2 Context and the inference of hyperbole | 第129页 |
4. 2. 3. 3 The translation of hyperboles in Pride and Prejudice | 第129-130页 |
4. 3 Idioms and their translation | 第130-133页 |
4. 3. 1 The definition of the idiom | 第130-131页 |
4. 3. 2 Context and the inference of idiom | 第131页 |
4. 3. 3 The translation of idioms in Pride and Prejudice | 第131-133页 |
4. 4 Allusions and their translation | 第133-136页 |
4. 4. 1 The definition of allusion | 第133-134页 |
4. 4. 2 Context and the inference of allusion | 第134-135页 |
4. 4. 3 The translation of allusions in Pride and Prejudice | 第135-136页 |
4. 5 Cultural concepts and their translation | 第136-139页 |
Chapter Five Conclusion | 第139-142页 |
References | 第142-145页 |