首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

语境与文学作品中会话含义的翻译--兼评《傲慢与偏见》的两个中译本

中文摘要第1-10页
英文摘要第10-12页
第一章 概述第12-15页
第二章 理论第15-26页
   ·会话含义和合作原则第15-19页
     ·会话含义理论第15-17页
     ·合作原则第17页
     ·会话含义的产生第17-19页
     ·一般会话含义和特殊会话含义第19页
   ·语境第19-26页
     ·国外关于语境的理论第19-20页
       ·马林诺夫斯基的语境理论第19页
       ·弗思和韩礼德的语境理论第19-20页
       ·海默斯和莱昂斯的语境理论第20页
     ·国内关于语境的理论第20-22页
     ·语境的分类第22-23页
       ·语言语境第22-23页
       ·语言外语境第23页
     ·语境在理解会话含义中的功能第23-26页
       ·解释会话含义第24页
       ·消除歧义第24-26页
第三章 语境、会话含义与翻译第26-29页
   ·语境与翻译第26-27页
   ·会话含义的翻译第27-28页
   ·语境与会话含义的翻译第28-29页
第四章 《傲慢与偏见》中的会话含义及其翻译第29-62页
   ·《傲慢与偏见》中的会话含义第29-30页
   ·违反合作原则的修辞及其翻译第30-54页
     ·隐喻及其翻译第30-42页
       ·隐喻的定义第30-31页
       ·语境与隐喻的推导第31-32页
       ·《傲慢与偏见》中隐喻的翻译第32-42页
         ·违反质量准则产生的隐喻第32-37页
         ·违反关联准则产生的隐喻第37-42页
     ·反讽及其翻译第42-52页
       ·反讽的定义第42-43页
       ·语境与反讽的推导第43页
       ·《傲慢与偏见》中反讽的翻译第43-52页
         ·违反质量准则产生的反讽第44-46页
         ·违反关联准则产生的反讽第46-47页
         ·违反方式准则产生的反讽第47-49页
         ·违反两条准则产生的反讽第49-52页
     ·夸张及其翻译第52-54页
       ·夸张的定义第52页
       ·语境与夸张的推导第52-53页
       ·《傲慢与偏见》中夸张的翻译第53-54页
   ·习语及其翻译第54-56页
     ·习语的定义第54页
     ·语境与习语的推导第54-55页
     ·《傲慢与偏见》中习语的翻译第55-56页
   ·典故及其翻译第56-59页
     ·典故的定义第56-57页
     ·语境与典故的推导第57页
     ·《傲慢与偏见》中典故的翻译第57-59页
   ·《傲慢与偏见》中文化概念的翻译第59-62页
第五章 结语第62-64页
参考书目第64-72页
Acknowledgements第72-75页
Abstract (in English)第75-77页
Abstract (in Chinese)第77-78页
Chapter One Introduction第78-81页
Chapter Two Theories第81-95页
 2. 1 Conversational implicature and the Cooperative Principle第81-88页
  2. 1. 1 The concept of conversational implicature第81-83页
  2. 1. 2 The Cooperative Principle第83-85页
  2. 1. 3 The generation of conversational implicature第85-87页
  2. 1. 4 Generalized conversational implicatures and particularized conversational implicatures第87-88页
 2. 2 Context第88-95页
  2. 2. 1 Research on context in the West第88-89页
   2. 2. 1. 1 Malinowski's contribution to context第88页
   2. 2. 1. 2 Firth and Halliday's development of context第88-89页
   2. 2. 1. 3 Dell Hymes' and J. Lyon's context theories第89页
  2. 2. 2 Research on context in China第89-90页
  2. 2. 3 Classification of context第90-91页
   2. 2. 3. 1 Linguistic context第90-91页
   2. 2. 3. 2 Extra-linguistic context第91页
  2. 2. 4 The functions of context in understanding conversational implicatures第91-95页
   2. 2. 4. 1 Interpretation of the implicatures第92-93页
   2. 2. 4. 2 Removal of the vagueness第93-95页
Chapter Three Context, Conversational Implicatures and Translation第95-100页
 3. 1 Context and translation第95-97页
 3. 2 The translation of the conversational implicatures第97-98页
 3. 3 Context and the translation of the conversational implicatures第98-100页
Chapter Four Conversational Implicatures in Pride and Prejudice and Their Translation第100-139页
 4. 1 Conversational implicatures in Pride and Prejudice第100-101页
 4. 2 Rhetorical figures violating the Cooperative Principle and their translation第101-130页
  4. 2. 1 Metaphors and their translation第101-116页
   4. 2. 1. 1 The definition of metaphor第101-103页
   4. 2. 1. 2 Context and the inference of metaphor第103-104页
   4. 2. 1. 3 The translation of metaphors in Pride and Prejudice第104-116页
    4. 2. 1. 3. 1 Metaphors arising from the violation of the quality maxim第105-110页
    4. 2. 1. 3. 2 Metaphors arising from the violation of the relevance maxim第110-116页
  4. 2. 2 Ironies and their translation第116-128页
   4. 2. 2. 1 The definition of irony第117-118页
   4. 2. 2. 2 Context and the inference of irony第118-119页
   4. 2. 2. 3 The translation of ironies in Pride and Prejudice第119-128页
    4. 2. 2. 3. 1 Ironies arising from the violation of the quality maxim第119-122页
    4. 2. 2. 3. 2 Ironies arising from the violation of the relevance maxim第122-123页
    4. 2. 2. 3. 3 Ironies arising from the violation of the manner maxim第123-124页
    4. 2. 2. 3. 4 Ironies arising from the violation of two maxims第124-128页
  4. 2. 3 Hyperboles and their translation第128-130页
   4. 2. 3. 1 The definition of hyperbole第128-129页
   4. 2. 3. 2 Context and the inference of hyperbole第129页
   4. 2. 3. 3 The translation of hyperboles in Pride and Prejudice第129-130页
 4. 3 Idioms and their translation第130-133页
  4. 3. 1 The definition of the idiom第130-131页
  4. 3. 2 Context and the inference of idiom第131页
  4. 3. 3 The translation of idioms in Pride and Prejudice第131-133页
 4. 4 Allusions and their translation第133-136页
  4. 4. 1 The definition of allusion第133-134页
  4. 4. 2 Context and the inference of allusion第134-135页
  4. 4. 3 The translation of allusions in Pride and Prejudice第135-136页
 4. 5 Cultural concepts and their translation第136-139页
Chapter Five Conclusion第139-142页
References第142-145页

论文共145页,点击 下载论文
上一篇:深海嗜热细菌热稳定木聚糖酶的性质及噬菌体GSVE1功能基因的研究
下一篇:斜带石斑鱼和赤点石斑鱼线粒体基因组全序列研究