首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

目的与方法:功能译论视角下文学翻译的描述性研究--以弗兰茨·库恩《佛笑》译本为例

Danksagung第1-4页
Abstrakt第4-5页
Inhaltsverzeichnis第5-7页
Kapitel 1 Einleitung第7-14页
   ·Forschungsgegenstand第7-11页
     ·Franz Kuhn第7-8页
     ·Und Buddha Lacht第8-11页
   ·Fragestellung第11-12页
   ·Aufbau第12-13页
   ·Forrnalia第13-14页
Kapitel 2 Forschungsstand第14-19页
Kapitel 3 Theoretischer Rahmen第19-36页
   ·(?)quivalenzorientierte Ans(?)tze第19-25页
     ·Definition des Begriffs ,,(?)quivalenz"第19-21页
     ·(?)quivalenzbegriff yon E.Nida第21-22页
     ·(?)quivalenzbegriff von W.Koller第22-25页
   ·Funktionsorientierte Translationstheorie第25-30页
     ·Translationsbegriff第25-26页
     ·Skopos第26-28页
     ·Der Ausgangstext第28-29页
     ·Textfunktion第29-30页
   ·Exkurs: Kritik an Kuhns (?)bertragungen第30-35页
   ·Zusammenfassung第35-36页
Kapitel 4 Skopos der (?)bertragung bei Kuhn第36-47页
   ·Textfunktionen des Ausgangstexts第36-39页
   ·Kuhns Auffassung von (?)bertragung第39-45页
     ·Rezeptionssituation chinesischer Literatur in Deutschland第40-42页
     ·Zweck der literarischen (?)bersetzung第42-44页
     ·der von Kuhn gezielte Empf(?)ngerkreis第44-45页
   ·Zusammenfassung第45-47页
Kapitel 5 (?)bersetzerische Entscheidungen in Und Buddha Lacht第47-67页
   ·Titel第47-54页
     ·Ausgangstitel第48-50页
     ·Zieltitel第50-54页
       ·Form des Zieltitels第50-51页
       ·Funktionen des Zieltitels第51-54页
     ·Zusammenfassung第54页
   ·Kulturspezifische Elemente und (?)bersetzungsverfahren第54-67页
     ·Definition des Begriffs,,Kultur"第55页
     ·(?)bersetzungsverfahren zur Kulturspezifika in Und Buddha Lacht第55-64页
     ·Zusammenfassung第64-67页
Kapitel 6 Schlussfolgerung第67-70页
Literaturverzeichnis第70-73页
Anhang Ⅰ Die Geschichten in Und Buddha Lacht und ihre Ausgangstexte第73-75页
Anhang Ⅱ Die Ausgangstexte und ihre (?)bertragung von Kuhn: Einige Beispiele第75-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:穴位植线治疗腰肌劳损的疗效观察及腧穴特异性研究
下一篇:我国亏损上市公司资产减值准备计提和转回的行为研究