| Danksagung | 第1-4页 |
| Abstrakt | 第4-5页 |
| Inhaltsverzeichnis | 第5-7页 |
| Kapitel 1 Einleitung | 第7-14页 |
| ·Forschungsgegenstand | 第7-11页 |
| ·Franz Kuhn | 第7-8页 |
| ·Und Buddha Lacht | 第8-11页 |
| ·Fragestellung | 第11-12页 |
| ·Aufbau | 第12-13页 |
| ·Forrnalia | 第13-14页 |
| Kapitel 2 Forschungsstand | 第14-19页 |
| Kapitel 3 Theoretischer Rahmen | 第19-36页 |
| ·(?)quivalenzorientierte Ans(?)tze | 第19-25页 |
| ·Definition des Begriffs ,,(?)quivalenz" | 第19-21页 |
| ·(?)quivalenzbegriff yon E.Nida | 第21-22页 |
| ·(?)quivalenzbegriff von W.Koller | 第22-25页 |
| ·Funktionsorientierte Translationstheorie | 第25-30页 |
| ·Translationsbegriff | 第25-26页 |
| ·Skopos | 第26-28页 |
| ·Der Ausgangstext | 第28-29页 |
| ·Textfunktion | 第29-30页 |
| ·Exkurs: Kritik an Kuhns (?)bertragungen | 第30-35页 |
| ·Zusammenfassung | 第35-36页 |
| Kapitel 4 Skopos der (?)bertragung bei Kuhn | 第36-47页 |
| ·Textfunktionen des Ausgangstexts | 第36-39页 |
| ·Kuhns Auffassung von (?)bertragung | 第39-45页 |
| ·Rezeptionssituation chinesischer Literatur in Deutschland | 第40-42页 |
| ·Zweck der literarischen (?)bersetzung | 第42-44页 |
| ·der von Kuhn gezielte Empf(?)ngerkreis | 第44-45页 |
| ·Zusammenfassung | 第45-47页 |
| Kapitel 5 (?)bersetzerische Entscheidungen in Und Buddha Lacht | 第47-67页 |
| ·Titel | 第47-54页 |
| ·Ausgangstitel | 第48-50页 |
| ·Zieltitel | 第50-54页 |
| ·Form des Zieltitels | 第50-51页 |
| ·Funktionen des Zieltitels | 第51-54页 |
| ·Zusammenfassung | 第54页 |
| ·Kulturspezifische Elemente und (?)bersetzungsverfahren | 第54-67页 |
| ·Definition des Begriffs,,Kultur" | 第55页 |
| ·(?)bersetzungsverfahren zur Kulturspezifika in Und Buddha Lacht | 第55-64页 |
| ·Zusammenfassung | 第64-67页 |
| Kapitel 6 Schlussfolgerung | 第67-70页 |
| Literaturverzeichnis | 第70-73页 |
| Anhang Ⅰ Die Geschichten in Und Buddha Lacht und ihre Ausgangstexte | 第73-75页 |
| Anhang Ⅱ Die Ausgangstexte und ihre (?)bertragung von Kuhn: Einige Beispiele | 第75-79页 |