首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从功能角度看文学翻译中的变译--以《萧乾作品精选》为例

Declaration第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-6页
Acknowledgement第6-7页
Table of Contents第7-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-15页
   ·A word on translation variation第9-13页
   ·Rationale and significance of the proposed study第13-14页
   ·Thesis structure第14-15页
Chapter Ⅱ Literature Review第15-22页
   ·Review of literary translation studies in modem China第15-20页
     ·Prescriptive and static approach towards literary translation第15-17页
     ·Descriptive and dynamic approach towards literary translation第17-20页
   ·Review of Xiao Qian's thoughts on translation第20-22页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第22-30页
   ·Functional theories of translation第22-25页
     ·Theory of translational action第22-24页
     ·Skopostheorie第24-25页
   ·Reader's horizon of expectations第25-27页
   ·Theoretical model第27-30页
Chapter Ⅳ Case Study of Selected Master Pieces by Xiao Qian第30-64页
   ·General conditions of cultural exchanges between China and the West in the early 20th Century第31-32页
   ·Case study of Selected Master Pieces by Xiao Qian第32-64页
     ·Translation variation adapted to Xiao Qian's Skopos of translation第32-40页
     ·Translation variation adapted to reader's horizon of expectations第40-64页
       ·Translation variation relevant to natural aspect of culture第42-44页
       ·Translation variation relevant to spiritual aspect of culture第44-57页
       ·Translation variation relevant to social conventions第57-64页
Chapter Ⅴ Conclusion第64-68页
   ·Research findings and implications第64-66页
   ·Limitations and suggestions for future research第66-68页
Bibliography第68-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:针刺调节慢性疲劳大鼠神经—免疫功能的研究
下一篇:晚清民国时期广州自来水事业与城市近代化