| Declaration | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Acknowledgement | 第6-7页 |
| Table of Contents | 第7-9页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第9-15页 |
| ·A word on translation variation | 第9-13页 |
| ·Rationale and significance of the proposed study | 第13-14页 |
| ·Thesis structure | 第14-15页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第15-22页 |
| ·Review of literary translation studies in modem China | 第15-20页 |
| ·Prescriptive and static approach towards literary translation | 第15-17页 |
| ·Descriptive and dynamic approach towards literary translation | 第17-20页 |
| ·Review of Xiao Qian's thoughts on translation | 第20-22页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第22-30页 |
| ·Functional theories of translation | 第22-25页 |
| ·Theory of translational action | 第22-24页 |
| ·Skopostheorie | 第24-25页 |
| ·Reader's horizon of expectations | 第25-27页 |
| ·Theoretical model | 第27-30页 |
| Chapter Ⅳ Case Study of Selected Master Pieces by Xiao Qian | 第30-64页 |
| ·General conditions of cultural exchanges between China and the West in the early 20th Century | 第31-32页 |
| ·Case study of Selected Master Pieces by Xiao Qian | 第32-64页 |
| ·Translation variation adapted to Xiao Qian's Skopos of translation | 第32-40页 |
| ·Translation variation adapted to reader's horizon of expectations | 第40-64页 |
| ·Translation variation relevant to natural aspect of culture | 第42-44页 |
| ·Translation variation relevant to spiritual aspect of culture | 第44-57页 |
| ·Translation variation relevant to social conventions | 第57-64页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第64-68页 |
| ·Research findings and implications | 第64-66页 |
| ·Limitations and suggestions for future research | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-72页 |