首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《诗经》婚恋诗葡萄牙语译本研究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-9页
緒論第9-15页
 一、研究目的及意義第9-11页
 二、研究對象及範圍第11-13页
 三、研究方法第13-15页
第一章 《詩經》婚戀詩葡萄牙語譯本的文學翻譯分析第15-64页
 一、戈氏翻譯詩歌的取態及方法第16-18页
 二、戈氏翻譯詩歌的文學翻譯技巧第18-64页
  (一) 譯本的語意分析第19-50页
   1.詞義的表達方式第33-46页
   2.句意的表達方式第46-50页
  (二) 譯本的語言特色第50-64页
   1.修辭技巧的變化第51-58页
   2.譯語的感情色彩第58-64页
第二章 《詩經》婚戀詩葡萄牙語譯本的文學色彩第64-103页
 一、譯本的文學性與藝術性第65-93页
  (一) 原文與譯文的文體表現形式比較第66-72页
  (二) 譯本的藝術意境再造第72-78页
  (三) 原詩人物形象的重現第78-93页
   1.男子形象第79-86页
   2.女子形象第86-93页
 二、原文與譯文的審美比較第93-103页
  (一) 原文的美學蕰涵在譯文中的體現第93-97页
  (二) 讀者的審美體驗第97-103页
第三章 《詩經》婚戀詩葡萄牙語譯本的文化解讀第103-135页
 一、中西文化精神對戈氏翻譯詩歌的影響第104-120页
  (一) 對中國古婚戀文化的詮釋第105-111页
  (二) 民族與文化想像第111-114页
  (三) 西方傳教士迻譯儒家經籍的文化心理第114-120页
 二、文化翻譯的訊息傳遞第120-135页
  (一) 詩歌翻譯的可譯性第120-126页
  (二) 文化誤讀現象第126-132页
  (三) 文學翻譯的跨文化互動第132-135页
結論第135-137页
參考書目第137-141页
後記第141页

论文共141页,点击 下载论文
上一篇:骨髓间充质干细胞抑制自体移植静脉内膜增生的实验研究
下一篇:葡萄子原花青素对糖尿病大鼠肾保护机制的分子生物学研究