《诗经》婚恋诗葡萄牙语译本研究
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 緒論 | 第9-15页 |
| 一、研究目的及意義 | 第9-11页 |
| 二、研究對象及範圍 | 第11-13页 |
| 三、研究方法 | 第13-15页 |
| 第一章 《詩經》婚戀詩葡萄牙語譯本的文學翻譯分析 | 第15-64页 |
| 一、戈氏翻譯詩歌的取態及方法 | 第16-18页 |
| 二、戈氏翻譯詩歌的文學翻譯技巧 | 第18-64页 |
| (一) 譯本的語意分析 | 第19-50页 |
| 1.詞義的表達方式 | 第33-46页 |
| 2.句意的表達方式 | 第46-50页 |
| (二) 譯本的語言特色 | 第50-64页 |
| 1.修辭技巧的變化 | 第51-58页 |
| 2.譯語的感情色彩 | 第58-64页 |
| 第二章 《詩經》婚戀詩葡萄牙語譯本的文學色彩 | 第64-103页 |
| 一、譯本的文學性與藝術性 | 第65-93页 |
| (一) 原文與譯文的文體表現形式比較 | 第66-72页 |
| (二) 譯本的藝術意境再造 | 第72-78页 |
| (三) 原詩人物形象的重現 | 第78-93页 |
| 1.男子形象 | 第79-86页 |
| 2.女子形象 | 第86-93页 |
| 二、原文與譯文的審美比較 | 第93-103页 |
| (一) 原文的美學蕰涵在譯文中的體現 | 第93-97页 |
| (二) 讀者的審美體驗 | 第97-103页 |
| 第三章 《詩經》婚戀詩葡萄牙語譯本的文化解讀 | 第103-135页 |
| 一、中西文化精神對戈氏翻譯詩歌的影響 | 第104-120页 |
| (一) 對中國古婚戀文化的詮釋 | 第105-111页 |
| (二) 民族與文化想像 | 第111-114页 |
| (三) 西方傳教士迻譯儒家經籍的文化心理 | 第114-120页 |
| 二、文化翻譯的訊息傳遞 | 第120-135页 |
| (一) 詩歌翻譯的可譯性 | 第120-126页 |
| (二) 文化誤讀現象 | 第126-132页 |
| (三) 文學翻譯的跨文化互動 | 第132-135页 |
| 結論 | 第135-137页 |
| 參考書目 | 第137-141页 |
| 後記 | 第141页 |