| Acknowledgement | 第1-4页 |
| Abstract in English | 第4-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Literature Review | 第11页 |
| ·Assumptions | 第11-13页 |
| ·Methodology | 第13-14页 |
| ·Contribution | 第14-15页 |
| Chapter Two Advertising | 第15-24页 |
| ·Advertising's Definition | 第15-16页 |
| ·Advertising Development | 第16-18页 |
| ·Essential Elements of Advertising | 第18-20页 |
| ·Advertiser | 第18-19页 |
| ·A Certain Amount of Money Paid | 第19页 |
| ·Advertising Information | 第19-20页 |
| ·Media | 第20页 |
| ·Nonpersonal | 第20页 |
| ·Advertising Functions and Categories | 第20-24页 |
| ·Advertising Functions | 第20-21页 |
| ·Advertising Categories | 第21-24页 |
| Chapter Three The Equivalence to Advertising Translation | 第24-30页 |
| ·The Semantic Equivalence to Advertising Translation | 第24-26页 |
| ·The Social-Cultural Equivalence to Advertising Translation | 第26-30页 |
| ·The Effect of Culture Differences to Advertising Translation | 第26-27页 |
| ·Cultural Differences for the Misleading of Advertising Information | 第27-28页 |
| ·Cultural Differences Causing Communication Obstacles of Advertising Information | 第28-30页 |
| Chapter Four Reasons for Adaptations of Advertising Translation under the Guidance of Functional Equivalence | 第30-50页 |
| ·Reason for Differences between English and Chinese | 第31-34页 |
| ·Reason for Differences of Target Language Receptors | 第34-36页 |
| ·Reason for Cultural Differences between English and Chinese | 第36-39页 |
| ·Three Sides of Adaptations in Translating Advertisement Texts | 第39-50页 |
| ·The Verbal Side | 第39-42页 |
| ·The Audience Side | 第42-44页 |
| ·The Cultural Side | 第44-50页 |
| Chapter Five Chinese-English Advertisement Translation Strategies Based on Functional Equivalence Theory | 第50-77页 |
| ·Translating Based on Target Language Orientation | 第50-57页 |
| ·Translating Based on Target Language Lexicon | 第51-54页 |
| ·Translating Based on Target Language Syntax | 第54-55页 |
| ·Translating Based on Target Language Rhetorical Device | 第55-57页 |
| ·Translating Based on Target Culture Orientation | 第57-61页 |
| ·Considering Cultural Implications of Lexemes | 第57-58页 |
| ·Compensating Cultural Default | 第58-60页 |
| ·Conforming to Western Advertising Culture | 第60-61页 |
| ·Adaption Strategies in Chinese-English Advertisement Translation | 第61-77页 |
| ·Direct Transfer | 第63-65页 |
| ·Literal Translation | 第63-64页 |
| ·Transliteration | 第64-65页 |
| ·Partial Adaptation | 第65-73页 |
| ·Translating the Implication of the Source Text | 第66-69页 |
| ·Capturing Kernel Points of the Source Text | 第69-70页 |
| ·Fitting into a Ready-Made Pattern | 第70-73页 |
| (1) Imitation of an English Proverb | 第71-72页 |
| (2) Imitation of an English Poem | 第72页 |
| (3) Imitation of an Old English Advertisement | 第72-73页 |
| ·Total Adaptation | 第73-77页 |
| Chapter Six Conclusion | 第77-80页 |
| Bibliography | 第80-83页 |