首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究

Acknowledgement第1-4页
Abstract in English第4-6页
Abstract in Chinese第6-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Literature Review第11页
   ·Assumptions第11-13页
   ·Methodology第13-14页
   ·Contribution第14-15页
Chapter Two Advertising第15-24页
   ·Advertising's Definition第15-16页
   ·Advertising Development第16-18页
   ·Essential Elements of Advertising第18-20页
     ·Advertiser第18-19页
     ·A Certain Amount of Money Paid第19页
     ·Advertising Information第19-20页
     ·Media第20页
     ·Nonpersonal第20页
   ·Advertising Functions and Categories第20-24页
     ·Advertising Functions第20-21页
     ·Advertising Categories第21-24页
Chapter Three The Equivalence to Advertising Translation第24-30页
   ·The Semantic Equivalence to Advertising Translation第24-26页
   ·The Social-Cultural Equivalence to Advertising Translation第26-30页
     ·The Effect of Culture Differences to Advertising Translation第26-27页
     ·Cultural Differences for the Misleading of Advertising Information第27-28页
     ·Cultural Differences Causing Communication Obstacles of Advertising Information第28-30页
Chapter Four Reasons for Adaptations of Advertising Translation under the Guidance of Functional Equivalence第30-50页
   ·Reason for Differences between English and Chinese第31-34页
   ·Reason for Differences of Target Language Receptors第34-36页
   ·Reason for Cultural Differences between English and Chinese第36-39页
   ·Three Sides of Adaptations in Translating Advertisement Texts第39-50页
     ·The Verbal Side第39-42页
     ·The Audience Side第42-44页
     ·The Cultural Side第44-50页
Chapter Five Chinese-English Advertisement Translation Strategies Based on Functional Equivalence Theory第50-77页
   ·Translating Based on Target Language Orientation第50-57页
     ·Translating Based on Target Language Lexicon第51-54页
     ·Translating Based on Target Language Syntax第54-55页
     ·Translating Based on Target Language Rhetorical Device第55-57页
   ·Translating Based on Target Culture Orientation第57-61页
     ·Considering Cultural Implications of Lexemes第57-58页
     ·Compensating Cultural Default第58-60页
     ·Conforming to Western Advertising Culture第60-61页
   ·Adaption Strategies in Chinese-English Advertisement Translation第61-77页
     ·Direct Transfer第63-65页
       ·Literal Translation第63-64页
       ·Transliteration第64-65页
     ·Partial Adaptation第65-73页
       ·Translating the Implication of the Source Text第66-69页
       ·Capturing Kernel Points of the Source Text第69-70页
       ·Fitting into a Ready-Made Pattern第70-73页
    (1) Imitation of an English Proverb第71-72页
    (2) Imitation of an English Poem第72页
    (3) Imitation of an Old English Advertisement第72-73页
     ·Total Adaptation第73-77页
Chapter Six Conclusion第77-80页
Bibliography第80-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:旅游活动对水环境的影响研究--以广州白云山为例
下一篇:纳米金属对四种微藻抑制效应的初步研究