Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6-10页 |
1. Introduction | 第10-20页 |
·A brief retrospect on China's Translation of Children's Literature from English-speaking countries | 第10-13页 |
·The budding of China's Translation of Children's Literature from English | 第10页 |
·The developing history of China's Translation of Children's Literature | 第10-12页 |
·Previous theoretical studies on Translation of Children's Literature | 第12-13页 |
·Two misconceptions concerning Chinese Translation of Children's Literature from English | 第13-14页 |
·The Secret Garden with worldwide fame, its author Frances Hodgson Burnett, and its Chinese translation | 第14-16页 |
·The book and the need for research | 第14-15页 |
·Frances Hodgson Burnett and The Secret Garden | 第15-16页 |
·Reception Aesthetics as an explanatory tool for Translation of Children's Literature | 第16-20页 |
·The reason why we turn to Reception Aesthetics | 第16-18页 |
·Reception Aesthetics-related studies of literary translation in China | 第18-20页 |
2.The Enlightenment of Reception Aesthetics for the Translation of Children's Literature | 第20-29页 |
·Main ideas of Reception Aesthetics | 第20-23页 |
·Readers' status and role in translation | 第21页 |
·Horizon of Expectations | 第21-22页 |
·Indeterminacy and vacancy of the text meaning | 第22-23页 |
·Children's literature | 第23-25页 |
·The definition of children's literature | 第23-24页 |
·Characteristics of children's literature | 第24-25页 |
·The applicability of Reception Aesthetics as an explanatory tool for Translation of Children's Literature | 第25-29页 |
·Correlation between Reception Aesthetics and literary translation | 第25-26页 |
·Horizon of Expectations and its application | 第26-27页 |
·Indeterminacy and its application | 第27-28页 |
·Summary | 第28-29页 |
3. A Critique on the two Translations of The Secret Garden | 第29-44页 |
·Children's classic--The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett | 第29页 |
·The reproduction of aesthetic components in two translated versions | 第29-38页 |
·Representing the theme of The Secret Garden | 第29-31页 |
·Rebuilding Individuality of the main characters | 第31-33页 |
·Successful representation of rhetorical devices | 第33-35页 |
·Simile | 第33-34页 |
·Personification | 第34-35页 |
·Hyperbole | 第35页 |
·Style and diction reflecting children's disposition | 第35-36页 |
·Linguistic vagueness: preserving or padding? | 第36-38页 |
·Translators' tactics to enhance the version's acceptability among the children readers | 第38-44页 |
·Literal and liberal translation | 第38-40页 |
·Simplification of sentence patterns | 第40-41页 |
·Translator's diction dipped with humanistic love and forgiveness | 第41-42页 |
·Colloquial linguistic style | 第42-44页 |
4. Conclusion | 第44-46页 |
Bibliography | 第46-48页 |