首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

接受美学视野下的儿童文学汉译--对《秘密花园》汉译本的比较研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-10页
1. Introduction第10-20页
   ·A brief retrospect on China's Translation of Children's Literature from English-speaking countries第10-13页
     ·The budding of China's Translation of Children's Literature from English第10页
     ·The developing history of China's Translation of Children's Literature第10-12页
     ·Previous theoretical studies on Translation of Children's Literature第12-13页
   ·Two misconceptions concerning Chinese Translation of Children's Literature from English第13-14页
   ·The Secret Garden with worldwide fame, its author Frances Hodgson Burnett, and its Chinese translation第14-16页
     ·The book and the need for research第14-15页
     ·Frances Hodgson Burnett and The Secret Garden第15-16页
   ·Reception Aesthetics as an explanatory tool for Translation of Children's Literature第16-20页
     ·The reason why we turn to Reception Aesthetics第16-18页
     ·Reception Aesthetics-related studies of literary translation in China第18-20页
2.The Enlightenment of Reception Aesthetics for the Translation of Children's Literature第20-29页
   ·Main ideas of Reception Aesthetics第20-23页
     ·Readers' status and role in translation第21页
     ·Horizon of Expectations第21-22页
     ·Indeterminacy and vacancy of the text meaning第22-23页
   ·Children's literature第23-25页
     ·The definition of children's literature第23-24页
     ·Characteristics of children's literature第24-25页
   ·The applicability of Reception Aesthetics as an explanatory tool for Translation of Children's Literature第25-29页
     ·Correlation between Reception Aesthetics and literary translation第25-26页
     ·Horizon of Expectations and its application第26-27页
     ·Indeterminacy and its application第27-28页
     ·Summary第28-29页
3. A Critique on the two Translations of The Secret Garden第29-44页
   ·Children's classic--The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett第29页
   ·The reproduction of aesthetic components in two translated versions第29-38页
     ·Representing the theme of The Secret Garden第29-31页
     ·Rebuilding Individuality of the main characters第31-33页
     ·Successful representation of rhetorical devices第33-35页
       ·Simile第33-34页
       ·Personification第34-35页
       ·Hyperbole第35页
     ·Style and diction reflecting children's disposition第35-36页
     ·Linguistic vagueness: preserving or padding?第36-38页
   ·Translators' tactics to enhance the version's acceptability among the children readers第38-44页
     ·Literal and liberal translation第38-40页
     ·Simplification of sentence patterns第40-41页
     ·Translator's diction dipped with humanistic love and forgiveness第41-42页
     ·Colloquial linguistic style第42-44页
4. Conclusion第44-46页
Bibliography第46-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:特许经营中的信任影响因素研究--以长春恒客隆迷你连锁店为例
下一篇:耕地质量评价及其成果应用研究--以广东省遂溪县为例