首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从德国功能翻译论看《Moment in Peking》的两个汉译本

中文摘要第1-5页
ABSTRACT第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-10页
Chapter 2 Background of Moment in Peking and Its Translation第10-16页
   ·A Brief Introduction of the Writer—Lin Yutang第10-13页
     ·A Brief Biography of Lin Yutang第10-11页
     ·Lin Yutang's Writing Features第11-12页
     ·Lin Yutang's Achievement in Literature第12页
     ·Lin Yutang's View of Literary Translation第12-13页
   ·How Moment in Peking and Its Translation Versions Come into Being第13-16页
     ·The Purpose of the Writer to Write Moment in Peking第14页
     ·Translation Stories of Its Several Chinese Translation Versions第14-16页
Chapter 3 German Functionalism,Functionalism and Literary Translation第16-29页
   ·Introduction to German Functionalism第16-19页
     ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism第16-17页
     ·Hans J.Vermeer and Skopos Theory第17页
     ·Justa Holz Manttari and the Theory of Translational Action第17-19页
   ·Evaluation of German Functionalist Translation第19-20页
     ·Breakthrough That Functionalist Approaches Achieved第19页
     ·Criticism of Skopos Theory第19-20页
     ·Remedy from Christina Nord—Function Plus Loyaty第20页
   ·Functionalism and Literary Translation第20-29页
     ·About Equivalence and Adequacy in Literature Translation第21-23页
       ·Equivalence第21-22页
       ·Adequacy第22-23页
     ·Translator's Role in Literary Translation第23-25页
     ·Factors Affecting Literary Translation第25-29页
Chapter 4 Coherence and Adequacy in Two Translation Versions of Moment in Peking第29-43页
   ·Coherence and Adequacy in Translation Criticism第29-30页
   ·Comparative Analyses of the Two Translators' Translation Strategies to Achieve Coherence and Adequacy第30-41页
       ·Comparison in Lexicon & Phrases第30-34页
     ·Coherence and Adequacy in Syntaxes第34-38页
     ·Coherence andAdequacy in Text第38-41页
   ·Evaluation of the Two Translation Versions第41-43页
Chapter 5 A Comparative Analysis of Two Translation Versions—from A Perspective of Non-Linguistic Factors第43-54页
   ·Links Between Lin Yutang and the Two Translators第43-46页
   ·The Influence from Target Audience of Moment in Peking第46-48页
   ·The Influence from Target Cultural Elements第48-51页
   ·Reassessment of the Two Translation Versions Viewed from the Balance of All Factors第51-54页
Chapter 6 Conclusion第54-56页
Bibliography第56-59页
Acknowledgements第59-60页
攻读硕士学位期间论文发表情况第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:初中生科学态度的测量研究
下一篇:手术联合米非司酮治疗子宫内膜异位症的系统评价