中文摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
Chapter 2 Background of Moment in Peking and Its Translation | 第10-16页 |
·A Brief Introduction of the Writer—Lin Yutang | 第10-13页 |
·A Brief Biography of Lin Yutang | 第10-11页 |
·Lin Yutang's Writing Features | 第11-12页 |
·Lin Yutang's Achievement in Literature | 第12页 |
·Lin Yutang's View of Literary Translation | 第12-13页 |
·How Moment in Peking and Its Translation Versions Come into Being | 第13-16页 |
·The Purpose of the Writer to Write Moment in Peking | 第14页 |
·Translation Stories of Its Several Chinese Translation Versions | 第14-16页 |
Chapter 3 German Functionalism,Functionalism and Literary Translation | 第16-29页 |
·Introduction to German Functionalism | 第16-19页 |
·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第16-17页 |
·Hans J.Vermeer and Skopos Theory | 第17页 |
·Justa Holz Manttari and the Theory of Translational Action | 第17-19页 |
·Evaluation of German Functionalist Translation | 第19-20页 |
·Breakthrough That Functionalist Approaches Achieved | 第19页 |
·Criticism of Skopos Theory | 第19-20页 |
·Remedy from Christina Nord—Function Plus Loyaty | 第20页 |
·Functionalism and Literary Translation | 第20-29页 |
·About Equivalence and Adequacy in Literature Translation | 第21-23页 |
·Equivalence | 第21-22页 |
·Adequacy | 第22-23页 |
·Translator's Role in Literary Translation | 第23-25页 |
·Factors Affecting Literary Translation | 第25-29页 |
Chapter 4 Coherence and Adequacy in Two Translation Versions of Moment in Peking | 第29-43页 |
·Coherence and Adequacy in Translation Criticism | 第29-30页 |
·Comparative Analyses of the Two Translators' Translation Strategies to Achieve Coherence and Adequacy | 第30-41页 |
·Comparison in Lexicon & Phrases | 第30-34页 |
·Coherence and Adequacy in Syntaxes | 第34-38页 |
·Coherence andAdequacy in Text | 第38-41页 |
·Evaluation of the Two Translation Versions | 第41-43页 |
Chapter 5 A Comparative Analysis of Two Translation Versions—from A Perspective of Non-Linguistic Factors | 第43-54页 |
·Links Between Lin Yutang and the Two Translators | 第43-46页 |
·The Influence from Target Audience of Moment in Peking | 第46-48页 |
·The Influence from Target Cultural Elements | 第48-51页 |
·Reassessment of the Two Translation Versions Viewed from the Balance of All Factors | 第51-54页 |
Chapter 6 Conclusion | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-59页 |
Acknowledgements | 第59-60页 |
攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第60页 |