首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

阐释学与文学翻译中的译者主体性--以《红字》两个中译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
INTRODUCTION第9-16页
CHAPTER 1 MODERN HERMENEUTICS AND ITS APPLICATION TO TRANSLATION STUDIES第16-31页
   ·REVIEW OF THE STUDY ON THE ROLE OF THE TRANSLATOR第16-23页
     ·The humble status of the translator第16-18页
     ·The cultural turn and recognition of the translator第18-23页
   ·A BRIEF INTRODUCTION OF HERMENEUTICS第23-29页
     ·The origin and development of hermeneutics第23-26页
     ·Some key concepts of modern hermeneutics第26-29页
   ·VIEW ON TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF MODERN HERMENEUTICS第29-30页
   ·SUMMARY第30-31页
CHAPTER 2 HISTORICALITY OF UNDERSTANDING AND MISREADING IN INTERPRETATION OF THE SCARLET LETTER第31-41页
   ·THEORY OF HISTORICAL ATTRIBUTE IN MODERN HERMENEUTICS第31-32页
   ·HISTORICALITY OF UNDERSTANDING AND MISREADING IN LITERARY TRANSLATION第32-40页
     ·Political environment and purposive translation: moral criticism in Shi Heng’s version第33-37页
     ·Fusion of horizons and cultural filter in translation第37-40页
   ·SUMMARY第40-41页
CHAPTER 3 PREJUDICE AND CREATIVE TREASON IN THE TWO TRANSLATED VERSIONS OF THE SCARLET LETTER第41-51页
   ·CLASSIFICATION OF PREJUDICE IN MODERN HERMENEUTICS第41页
   ·PREJUDICE AND CREATIVE TREASON IN LITERARY TRANSLATION第41-50页
     ·Historical prejudice and tolerance towards the character: Hester in Yao Naiqiang’s version第42-44页
     ·Individual prejudice and arbitrariness in uglifying the character: Chillingworth in Yao Naiqiang’s version第44-50页
   ·SUMMARY第50-51页
CONCLUSION第51-53页
REFERENCES第53-57页
ACKNOWLEDGEMENTS第57-58页
APPENDIX A: PUBLICATIONS DURING THE PROGRAM第58-59页
APPENDIX B: INFORMATIVE CHINESE ABSTRACT第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:含小檗碱的中药与甘草煎煮过程中的化学变化——小檗碱与甘草酸的沉淀反应机理研究
下一篇:大学化学实验的复合式评价研究