摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
INTRODUCTION | 第9-16页 |
CHAPTER 1 MODERN HERMENEUTICS AND ITS APPLICATION TO TRANSLATION STUDIES | 第16-31页 |
·REVIEW OF THE STUDY ON THE ROLE OF THE TRANSLATOR | 第16-23页 |
·The humble status of the translator | 第16-18页 |
·The cultural turn and recognition of the translator | 第18-23页 |
·A BRIEF INTRODUCTION OF HERMENEUTICS | 第23-29页 |
·The origin and development of hermeneutics | 第23-26页 |
·Some key concepts of modern hermeneutics | 第26-29页 |
·VIEW ON TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF MODERN HERMENEUTICS | 第29-30页 |
·SUMMARY | 第30-31页 |
CHAPTER 2 HISTORICALITY OF UNDERSTANDING AND MISREADING IN INTERPRETATION OF THE SCARLET LETTER | 第31-41页 |
·THEORY OF HISTORICAL ATTRIBUTE IN MODERN HERMENEUTICS | 第31-32页 |
·HISTORICALITY OF UNDERSTANDING AND MISREADING IN LITERARY TRANSLATION | 第32-40页 |
·Political environment and purposive translation: moral criticism in Shi Heng’s version | 第33-37页 |
·Fusion of horizons and cultural filter in translation | 第37-40页 |
·SUMMARY | 第40-41页 |
CHAPTER 3 PREJUDICE AND CREATIVE TREASON IN THE TWO TRANSLATED VERSIONS OF THE SCARLET LETTER | 第41-51页 |
·CLASSIFICATION OF PREJUDICE IN MODERN HERMENEUTICS | 第41页 |
·PREJUDICE AND CREATIVE TREASON IN LITERARY TRANSLATION | 第41-50页 |
·Historical prejudice and tolerance towards the character: Hester in Yao Naiqiang’s version | 第42-44页 |
·Individual prejudice and arbitrariness in uglifying the character: Chillingworth in Yao Naiqiang’s version | 第44-50页 |
·SUMMARY | 第50-51页 |
CONCLUSION | 第51-53页 |
REFERENCES | 第53-57页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第57-58页 |
APPENDIX A: PUBLICATIONS DURING THE PROGRAM | 第58-59页 |
APPENDIX B: INFORMATIVE CHINESE ABSTRACT | 第59-62页 |