首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《水浒传》在泰国的翻译与传播研究

摘要第9-11页
Abstract第11-12页
绪论第13-24页
    一、研究缘起和意义第13-16页
    二、相关领域研究综述第16-21页
    三、理论方法和研究步骤第21-24页
第一章 中国文学在泰国第24-36页
    第一节 中国文学在泰国的四个阶段第24-32页
        一、泰译《三国演义》与十八世纪泰译其他中国文学作品第25-26页
        二、十九世纪泰国的中国文学第26-27页
        三、二十世纪上半叶泰国的中国文学第27-28页
        四、二十世纪中叶到二十一世纪初泰国的中国文学第28-32页
    第二节 以《三国演义》、《水浒传》为代表的泰译本对泰文学的影响第32-36页
        一、推动了经典文学泰译作的翻译第33页
        二、出现了模仿中国经典的文学创作第33-34页
        三、促进了泰国文学的发展第34-35页
        四、使泰国文学摆脱了印度诗体第35-36页
第二章 水浒传在泰国版本概况和馆藏第36-69页
    第一节 《水浒传》泰译本的总体流传情况第36-57页
        一、《水浒传》泰译本的流传概况第36-41页
        二、《水浒传》泰译本的分类第41-57页
    第二节 《水浒传》泰国藏书及影像资料现状第57-69页
        一、各大图书馆存有的泰译本第57-66页
        二、各大图书馆存有的中文版本和外文版本第66-68页
        三、各大图书馆存有的相关影像资料第68-69页
第三章 泰译本和原作对比研究第69-142页
    第一节 三个泰译本和原作宏观层面的对比分析第69-84页
        一、三个主要版本的介绍第69-75页
        二、三个泰译本和原作在章回上的对比第75-84页
    第二节 三个泰译本和原作微观层面的对比分析第84-130页
        一、人名第86-91页
        二、地名第91-94页
        三、职称第94-96页
        四、人称称谓词第96-100页
        五、成语、俗语及其他文化词语第100-104页
        六、对白文化难点翻译第104-109页
        七、重要节点的翻译第109-130页
    第三节 泰译本的变译研究第130-140页
        一、增第130-131页
        二、减第131-133页
        三、述第133-135页
        四、改第135-138页
        五、缩第138-140页
    小结第140-142页
第四章 《水浒传》在泰国的传播和影响第142-165页
    第一节 《水浒传》传播的传统方式第142-153页
        一、潮州剧第142-146页
        二、英歌舞第146-153页
    第二节 《水浒传》传播的现代方式第153-165页
        一、赛事和教学活动第153-157页
        二、商业流传第157-162页
        三、泰译影视第162-165页
余论第165-167页
参考文献第167-175页
附录 第六届"东方玫瑰杯"知识竞赛试题集第175-188页
致谢第188-191页
攻读博士学位期间发表的主要学术论文目录第191-192页
学位论文评阅及答辩情况表第192页

论文共192页,点击 下载论文
上一篇:新时代的“知”与“行”--以郭沫若、钱钟书、傅雷为中心
下一篇:诺斯替主义审美性研究