摘要 | 第9-11页 |
Abstract | 第11-12页 |
绪论 | 第13-24页 |
一、研究缘起和意义 | 第13-16页 |
二、相关领域研究综述 | 第16-21页 |
三、理论方法和研究步骤 | 第21-24页 |
第一章 中国文学在泰国 | 第24-36页 |
第一节 中国文学在泰国的四个阶段 | 第24-32页 |
一、泰译《三国演义》与十八世纪泰译其他中国文学作品 | 第25-26页 |
二、十九世纪泰国的中国文学 | 第26-27页 |
三、二十世纪上半叶泰国的中国文学 | 第27-28页 |
四、二十世纪中叶到二十一世纪初泰国的中国文学 | 第28-32页 |
第二节 以《三国演义》、《水浒传》为代表的泰译本对泰文学的影响 | 第32-36页 |
一、推动了经典文学泰译作的翻译 | 第33页 |
二、出现了模仿中国经典的文学创作 | 第33-34页 |
三、促进了泰国文学的发展 | 第34-35页 |
四、使泰国文学摆脱了印度诗体 | 第35-36页 |
第二章 水浒传在泰国版本概况和馆藏 | 第36-69页 |
第一节 《水浒传》泰译本的总体流传情况 | 第36-57页 |
一、《水浒传》泰译本的流传概况 | 第36-41页 |
二、《水浒传》泰译本的分类 | 第41-57页 |
第二节 《水浒传》泰国藏书及影像资料现状 | 第57-69页 |
一、各大图书馆存有的泰译本 | 第57-66页 |
二、各大图书馆存有的中文版本和外文版本 | 第66-68页 |
三、各大图书馆存有的相关影像资料 | 第68-69页 |
第三章 泰译本和原作对比研究 | 第69-142页 |
第一节 三个泰译本和原作宏观层面的对比分析 | 第69-84页 |
一、三个主要版本的介绍 | 第69-75页 |
二、三个泰译本和原作在章回上的对比 | 第75-84页 |
第二节 三个泰译本和原作微观层面的对比分析 | 第84-130页 |
一、人名 | 第86-91页 |
二、地名 | 第91-94页 |
三、职称 | 第94-96页 |
四、人称称谓词 | 第96-100页 |
五、成语、俗语及其他文化词语 | 第100-104页 |
六、对白文化难点翻译 | 第104-109页 |
七、重要节点的翻译 | 第109-130页 |
第三节 泰译本的变译研究 | 第130-140页 |
一、增 | 第130-131页 |
二、减 | 第131-133页 |
三、述 | 第133-135页 |
四、改 | 第135-138页 |
五、缩 | 第138-140页 |
小结 | 第140-142页 |
第四章 《水浒传》在泰国的传播和影响 | 第142-165页 |
第一节 《水浒传》传播的传统方式 | 第142-153页 |
一、潮州剧 | 第142-146页 |
二、英歌舞 | 第146-153页 |
第二节 《水浒传》传播的现代方式 | 第153-165页 |
一、赛事和教学活动 | 第153-157页 |
二、商业流传 | 第157-162页 |
三、泰译影视 | 第162-165页 |
余论 | 第165-167页 |
参考文献 | 第167-175页 |
附录 第六届"东方玫瑰杯"知识竞赛试题集 | 第175-188页 |
致谢 | 第188-191页 |
攻读博士学位期间发表的主要学术论文目录 | 第191-192页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第192页 |