首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

接受与抵制:文学翻译中意识形态与译者主体性的关系研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-12页
   ·Significance of the Thesis第12页
   ·Methodology of the Thesis第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-29页
   ·Ideology第15-23页
     ·An Overview of the Concept of Ideology第15-20页
     ·Previous Studies on Ideology in Translation第20-23页
   ·The Translator's Subjectivity第23-27页
     ·An Overview of the Concept of the Translator's Subjectivity第23-25页
     ·Previous Studies on the Translator's Subjectivity第25-27页
   ·Ideology and the Translator's Subjectivity第27-29页
Chapter Three Ideology's Influences on the Translator's Subjectivity第29-53页
   ·On the Selection of the Source Text第30-40页
     ·Social Historical Backgrounds第31-35页
     ·Literary Viewpoints第35-36页
     ·Manipulation of Editors, Publishers, Patrons and Governmental Censorship第36-39页
     ·The Market Sales of Books第39-40页
   ·On the Interpretation of the Source Text第40-44页
     ·Unconscious Misinterpretation第40-42页
     ·Conscious Misinterpretation第42-44页
   ·On Translation Strategies and Methods第44-51页
     ·Translation Strategies第44-48页
       ·Foreignization and Domestication第44-45页
       ·The Choices of Strategies第45-48页
     ·Translation Methods第48-51页
       ·Addition第48-49页
       ·Omission第49-50页
       ·Adaptation第50-51页
   ·Summary第51-53页
Chapter Four Resistance of the Translator's Subjectivity to Ideology第53-80页
   ·Resistance as the Translator's Choice第53-62页
     ·The Translator's Own Pursuit of Poetics第53-59页
     ·The Translator's Translation Ethics第59-62页
   ·Resistance in terms of the Source Text第62-66页
     ·The Translator's Preference第62-64页
     ·The Values of the Works第64-66页
   ·Resistance in Terms of Translation Strategies第66-77页
     ·Translating Foreign Works into Chinese:Maintaining Heterogeneity第67-72页
     ·Translating Chinese Works into Foreign Languages:TL-oriented Adjustments第72-77页
   ·Summary第77-80页
Chapter Five "Reception + Resistance":Integration of Textual and Non-Textual Purposes of Translation第80-85页
   ·Texutal Purpose and Non-textual Purpose第80-82页
   ·The Task of the Translator第82-85页
Chapter Six Conclusion第85-88页
REFERENCES第88-92页
攻读学位期间发表的学术论文第92-93页
浙江师范大学学位论文诚信承诺书第93-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:从零散到整体—中国上个世纪二三十年代与八十年代译介西方现代艺术情况比较研究
下一篇:论文学翻译中译者的创造性叛逆--基于张振玉《京华烟云》的个案研究