首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

儿童本位等效翻译与《小无知游绿城》汉译研究--兼论俄罗斯儿童文学及其汉译

中文摘要第7-8页
摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
绪论第11-15页
    1. 选题目的及意义第11-12页
    2. 国内外研究现状第12-13页
    3. 研究方法与创新第13-15页
第一章 俄罗斯儿童文学第15-31页
    1. 俄罗斯儿童文学史简介第16-28页
    2. 俄罗斯儿童文学的特点与译介价值第28-31页
第二章 俄罗斯儿童文学的汉译第31-36页
    1. 俄罗斯儿童文学汉译综述第31-34页
    2. 当代俄罗斯儿童文学汉译面临的挑战第34-36页
第三章 儿童本位的等效翻译与《小无知游绿城》两个汉译本对比分析第36-59页
    1. 儿童本位的等效翻译第36-39页
    2. 《小无知游绿城》两个汉译本对比分析——兼论俄罗斯儿童文学汉译第39-59页
        2.1 等效再现原作语言特点第40-51页
            2.1.1 再现原作规范准确的语言第41-44页
            2.1.2 再现原作简洁流畅的语言第44-47页
            2.1.3 再现原作生动有趣的语言第47-51页
        2.2 等效再现原作艺术形象第51-54页
        2.3 等效再现原作民族文化色彩第54-59页
结语第59-62页
参考文献第62-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:论补偿理论在文学翻译中的应用--以《围城》英译为例
下一篇:论陀氏“女性双重人”形象的形成