首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从文化翻译视角论唐诗中文化特征词的翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Background of the Study第10页
   ·The Necessity of the Research第10-11页
   ·Purpose and Significance of the Study第11页
   ·Research Methodology第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-21页
   ·A Brief Introduction to Tang Poetry第14-15页
   ·Translation Studies of Tang Poetry第15-18页
     ·Translation Studies of Tang Poetry in the West第15-17页
     ·Translation Studies of Tang Poetry in China第17-18页
   ·A General Review of Tang Poetry Translation第18-21页
Chapter Three Culture,Language and Translation第21-27页
   ·The Definition of Culture第21-22页
   ·The Relationship between Culture and Language第22-23页
   ·The Relationship between Culture and Translation第23-24页
   ·The Translatability of Culture第24-26页
   ·Summary第26-27页
Chapter Four Susan Bassnett's Cultural Translation Theory第27-32页
   ·Cultural Turn in Translation studies第27-28页
   ·The Contents of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory第28-30页
   ·The Significance of Culture Translation Theory on the Translation of Culture-bound Words第30-31页
   ·Summary第31-32页
Chapter Five Culture-bound Words in Tang Poetry第32-42页
   ·The Definition of Culture-bound Words第32-33页
   ·About the Translation of Culture-bound Words第33-35页
   ·Classification of Culture-bound Words in Tang Poetry第35-42页
     ·Conceptual Meaning第35-38页
       ·Ecological Words第35-36页
       ·Material Words第36页
       ·Social Words第36-37页
       ·Religious Words第37页
       ·Linguistic Words第37-38页
     ·Associative Meaning第38-42页
       ·Different Associative Meanings under the SameReferential Meaning第38-39页
       ·Partially Different Meaning under the Same ReferentialMeaning第39页
       ·Abundant Associative Meanings in one Culture, no Associative Meaning in Another Culture第39-42页
Chapter Six Cultural Translation Strategies ofCultural-bound Words in Tang Poetry第42-70页
   ·Translation of Surface Culture-bound Words inTang Poetry第43-51页
     ·Cultural Traiisplaiit;a1;ion第43-46页
     ·Cultural Substitution第46-49页
     ·Cultural Annotation第49-51页
   ·Translation of Middle Culture-bound Words in Tang Poetry第51-60页
     ·Cultural Parallelism第53-56页
     ·Cultural Gap第56-60页
   ·Translation of Deep Culture-bound Words in TangPoetry第60-70页
     ·Unique Style Philosophy第60-64页
     ·Difference in Esthetic Sentiment第64-67页
     ·Difference in Physical World第67-70页
Chapter Seven Conclusion第70-74页
   ·Summary of the Research第70-71页
   ·Major Findings of 化e Research第71-72页
   ·Limita村ons and Suggestions for Future Studies第72-74页
Works Cited第74-77页
攻读硕士学位期间发表论文第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:论生态翻译中的译者为中心--葛浩文《狼图腾》个案研究
下一篇:格式塔意象再造视角下许渊冲英译宋词的审美再现