论影响小说对话翻译的因素及其应对策略--以Pride and Prejudice对话汉译为例
中文摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
第一章 任务概述 | 第8-10页 |
·任务背景 | 第8页 |
·任务意义 | 第8-9页 |
·论文结构 | 第9-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-12页 |
·译前准备 | 第10页 |
·翻译过程 | 第10页 |
·校改阶段 | 第10-12页 |
第三章 影响小说对话翻译的语言内因素及其应对策略 | 第12-21页 |
·言内意义影响因素及其应对策略 | 第12-17页 |
·时态和省略 | 第12-15页 |
·语法成分分析法和增译法 | 第15-17页 |
·指称意义影响因素及其应对策略 | 第17-21页 |
·代词的所指意义 | 第17-18页 |
·替换法和增补法 | 第18-21页 |
第四章 影响小说对话翻译的语言外因素及其应对策略 | 第21-31页 |
·情景语境影响因素及其应对策略 | 第21-28页 |
·参与者相关特征、对话主题和对话场合 | 第21-26页 |
·译出人物语言和相关语境的个性化风格 | 第26-28页 |
·背景知识影响因素及其应对策略 | 第28-31页 |
·背景知识的缺失 | 第28-29页 |
·参考相关文献和加注解释 | 第29-31页 |
第五章 结语 | 第31-33页 |
附录 原文和译文 | 第33-61页 |
参考文献 | 第61-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
个人简况及联系方式 | 第63-64页 |
承诺书 | 第64-65页 |