首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论影响小说对话翻译的因素及其应对策略--以Pride and Prejudice对话汉译为例

中文摘要第1-7页
ABSTRACT第7-8页
第一章 任务概述第8-10页
   ·任务背景第8页
   ·任务意义第8-9页
   ·论文结构第9-10页
第二章 任务过程第10-12页
   ·译前准备第10页
   ·翻译过程第10页
   ·校改阶段第10-12页
第三章 影响小说对话翻译的语言内因素及其应对策略第12-21页
   ·言内意义影响因素及其应对策略第12-17页
     ·时态和省略第12-15页
     ·语法成分分析法和增译法第15-17页
   ·指称意义影响因素及其应对策略第17-21页
     ·代词的所指意义第17-18页
     ·替换法和增补法第18-21页
第四章 影响小说对话翻译的语言外因素及其应对策略第21-31页
   ·情景语境影响因素及其应对策略第21-28页
     ·参与者相关特征、对话主题和对话场合第21-26页
     ·译出人物语言和相关语境的个性化风格第26-28页
   ·背景知识影响因素及其应对策略第28-31页
     ·背景知识的缺失第28-29页
     ·参考相关文献和加注解释第29-31页
第五章 结语第31-33页
附录 原文和译文第33-61页
参考文献第61-62页
致谢第62-63页
个人简况及联系方式第63-64页
承诺书第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:从修辞的角度谈小说Life as an Experiment中幽默的翻译
下一篇:英语短篇灵异小说The Old Nurses Story的翻译实践报告--小说人物对话的翻译方法