首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译美学视角下维译本《家》的翻译探析

中文摘要第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-7页
1 引言第7-10页
   ·选题依据第7页
   ·研究目的及意义第7-8页
   ·翻译美学理论概括第8-10页
     ·国外研究现状第8-9页
     ·国内研究现状第9-10页
2 维译本中的审美再现第10-21页
   ·形式系统审美信息的再现第11-18页
     ·语音第11-12页
     ·词汇第12-17页
       ·行文得体第13-14页
       ·文化适宜第14-15页
       ·灵活多样第15-16页
       ·言简意赅第16-17页
     ·修辞第17-18页
   ·非形式审美信息再现第18-21页
     ·文化意象之美第18-19页
     ·作品意境之美第19-20页
     ·融合接受视野之美第20-21页
3 翻译过程中审美信息流失的原因第21-27页
   ·“形”美信息的流失第21-24页
     ·语音文字层面第21-22页
     ·词汇层面第22-24页
       ·理解有误第22-23页
       ·内涵意义表达错误第23页
       ·所指意义表达错误第23-24页
   ·“神”美信息的流失第24-27页
     ·文化负载词传递不到位第24-26页
     ·人物命名艺术的美感流失第26-27页
4 结语第27-28页
参考文献第28-30页
在读期间发表的论文第30-31页
附录《响铃马车》译文第31-42页
附录原文第42-56页
后记第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《活着》维译本中的翻译问题探析
下一篇:浅谈小说《人生》维吾尔文译本中的方言土语翻译