翻译美学视角下维译本《家》的翻译探析
中文摘要 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
1 引言 | 第7-10页 |
·选题依据 | 第7页 |
·研究目的及意义 | 第7-8页 |
·翻译美学理论概括 | 第8-10页 |
·国外研究现状 | 第8-9页 |
·国内研究现状 | 第9-10页 |
2 维译本中的审美再现 | 第10-21页 |
·形式系统审美信息的再现 | 第11-18页 |
·语音 | 第11-12页 |
·词汇 | 第12-17页 |
·行文得体 | 第13-14页 |
·文化适宜 | 第14-15页 |
·灵活多样 | 第15-16页 |
·言简意赅 | 第16-17页 |
·修辞 | 第17-18页 |
·非形式审美信息再现 | 第18-21页 |
·文化意象之美 | 第18-19页 |
·作品意境之美 | 第19-20页 |
·融合接受视野之美 | 第20-21页 |
3 翻译过程中审美信息流失的原因 | 第21-27页 |
·“形”美信息的流失 | 第21-24页 |
·语音文字层面 | 第21-22页 |
·词汇层面 | 第22-24页 |
·理解有误 | 第22-23页 |
·内涵意义表达错误 | 第23页 |
·所指意义表达错误 | 第23-24页 |
·“神”美信息的流失 | 第24-27页 |
·文化负载词传递不到位 | 第24-26页 |
·人物命名艺术的美感流失 | 第26-27页 |
4 结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
在读期间发表的论文 | 第30-31页 |
附录《响铃马车》译文 | 第31-42页 |
附录原文 | 第42-56页 |
后记 | 第56页 |