翻译美学视角下维译本《家》的翻译探析
| 中文摘要 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 1 引言 | 第7-10页 |
| ·选题依据 | 第7页 |
| ·研究目的及意义 | 第7-8页 |
| ·翻译美学理论概括 | 第8-10页 |
| ·国外研究现状 | 第8-9页 |
| ·国内研究现状 | 第9-10页 |
| 2 维译本中的审美再现 | 第10-21页 |
| ·形式系统审美信息的再现 | 第11-18页 |
| ·语音 | 第11-12页 |
| ·词汇 | 第12-17页 |
| ·行文得体 | 第13-14页 |
| ·文化适宜 | 第14-15页 |
| ·灵活多样 | 第15-16页 |
| ·言简意赅 | 第16-17页 |
| ·修辞 | 第17-18页 |
| ·非形式审美信息再现 | 第18-21页 |
| ·文化意象之美 | 第18-19页 |
| ·作品意境之美 | 第19-20页 |
| ·融合接受视野之美 | 第20-21页 |
| 3 翻译过程中审美信息流失的原因 | 第21-27页 |
| ·“形”美信息的流失 | 第21-24页 |
| ·语音文字层面 | 第21-22页 |
| ·词汇层面 | 第22-24页 |
| ·理解有误 | 第22-23页 |
| ·内涵意义表达错误 | 第23页 |
| ·所指意义表达错误 | 第23-24页 |
| ·“神”美信息的流失 | 第24-27页 |
| ·文化负载词传递不到位 | 第24-26页 |
| ·人物命名艺术的美感流失 | 第26-27页 |
| 4 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 在读期间发表的论文 | 第30-31页 |
| 附录《响铃马车》译文 | 第31-42页 |
| 附录原文 | 第42-56页 |
| 后记 | 第56页 |