摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
绪论 | 第12-22页 |
一、选题背景及意义 | 第12-17页 |
二、研究重点及难点 | 第17-18页 |
三、研究材料及方法 | 第18-20页 |
四、论文框架 | 第20-22页 |
第一章 欧玛尔·海亚姆及其鲁拜诗歌 | 第22-39页 |
1.1 欧玛尔·海亚姆的身世之谜 | 第23-25页 |
1.2 海亚姆及其鲁拜诗歌的研究 | 第25-32页 |
1.2.1 海亚姆诗人身份的争论 | 第25-27页 |
1.2.2 海亚姆鲁拜诗歌的真伪研究 | 第27-32页 |
1.3 海亚姆鲁拜诗歌的主题研究 | 第32-37页 |
1.3.1 生命 | 第32-35页 |
1.3.2 宗教 | 第35-37页 |
1.3.3 自然 | 第37页 |
1.4 本章小结 | 第37-39页 |
第二章 爱德华·菲茨杰拉德及其英译本《欧玛尔·海亚姆的鲁拜集》 | 第39-57页 |
2.1 英译者爱德华·菲茨杰拉德 | 第40-46页 |
2.1.1 生平介绍 | 第40-41页 |
2.1.2 文学成就:诗歌、散文和翻译 | 第41-43页 |
2.1.3 英译本《欧玛尔·海亚姆的鲁拜集》的产生 | 第43-46页 |
2.2 菲译本《鲁拜集》的传播及经典化过程 | 第46-55页 |
2.2.1 维多利亚时代的社会背景 | 第47-49页 |
2.2.2 菲译本《鲁拜集》的出版传播过程 | 第49-52页 |
2.2.3 西方文学评论家对菲译本《鲁拜集》的评价 | 第52-55页 |
2.3 本章小结 | 第55-57页 |
第三章 海亚姆鲁拜诗歌在中国的译介 | 第57-78页 |
3.1 海亚姆鲁拜诗歌的汉译情况 | 第57-65页 |
3.1.1 汉译本 | 第58-64页 |
3.1.2 汉译者 | 第64-65页 |
3.2 海亚姆鲁拜诗歌的汉译历程 | 第65-76页 |
3.2.1 1910年代末-1940年代末:早期译介 | 第66-70页 |
3.2.2 1950年代初-1970年代末:渐趋冷寂 | 第70-72页 |
3.2.3 1980年代初-2000年代初:重新发现 | 第72-75页 |
3.2.4 2000年代末以降:复译热潮 | 第75-76页 |
3.3 本章小结 | 第76-78页 |
第四章 海亚姆鲁拜诗歌汉语译本文本特征研究 | 第78-105页 |
4.1 译诗体式分析 | 第78-92页 |
4.1.1 波斯鲁拜诗歌的汉译 | 第78-83页 |
4.1.2 英语四行诗的汉译 | 第83-92页 |
4.2 副文本特征分析 | 第92-100页 |
4.2.1 封面信息 | 第95-96页 |
4.2.2 序跋 | 第96-98页 |
4.2.3 注释 | 第98页 |
4.2.4 插图 | 第98-100页 |
4.3 语言特征分析 | 第100-103页 |
4.3.1 基本数据统计 | 第100-102页 |
4.3.2 高频词比较 | 第102-103页 |
4.4 本章小结 | 第103-105页 |
第五章 海亚姆鲁拜诗歌中意象的阐释与翻译 | 第105-128页 |
5.1 意象概念的内涵及表现方式 | 第105-107页 |
5.1.1 诗歌意象 | 第105-106页 |
5.1.2 诗歌意象的翻译 | 第106-107页 |
5.2 中心意象:“酒” | 第107-117页 |
5.2.1 《鲁拜集》中“酒”意象的文化阐释 | 第107-109页 |
5.2.2 “酒”意象在《鲁拜集》英译本结构构建中的作用 | 第109-110页 |
5.2.3 “酒”意象的汉译 | 第110-117页 |
5.3 自然景物意象 | 第117-122页 |
5.3.1 泥土:陶匠和陶器 | 第117-120页 |
5.3.2 水和风 | 第120-122页 |
5.4 动、植物意象 | 第122-126页 |
5.5 本章小结 | 第126-128页 |
第六章 理论反思 | 第128-137页 |
6.1 译介模式的探讨 | 第128-133页 |
6.1.1 海亚姆诗歌英、汉译介模式的对比分析 | 第128-132页 |
6.1.2 对中国文学对外译介的启示 | 第132-133页 |
6.2 转译和复译现象的探讨 | 第133-137页 |
6.2.1 转译 | 第133-135页 |
6.2.2 复译 | 第135-137页 |
结论 | 第137-141页 |
一、主要发现 | 第137-139页 |
二、本研究的创新之处 | 第139-140页 |
三、本研究的不足之处 | 第140-141页 |
参考文献 | 第141-153页 |
附录一 海亚姆其他作品简介 | 第153-156页 |
附录二 菲茨杰拉德著作及译著简介 | 第156-158页 |
附录三 菲茨杰拉德译论摘要 | 第158-161页 |
附录四 菲译本中的诗歌所对应的波斯源语诗(举隅) | 第161-165页 |
致谢 | 第165-166页 |
作者简历及在学期间所取得的科研成果 | 第166页 |