首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《活着》维译本中的翻译问题探析

中文摘要第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-7页
1 引言第7页
2 研究目的和意义第7-8页
   ·研究目的第7页
   ·研究意义第7-8页
3 汉维文本的语言特点概括第8-10页
   ·原著中的语言特点第8页
   ·维译本的语言特点第8-10页
     ·善于修辞第8-9页
     ·词语的灵活运用第9页
     ·歌谣翻译保持韵律、意义准确第9-10页
4 维译本中存在的翻译问题及原因分析第10-16页
   ·维译本中存在的翻译问题及分类第10-15页
     ·理解不全,表达有误第10-13页
     ·疏忽大意,翻译错误第13-14页
     ·漏译语句,衔接不当第14-15页
   ·维译本中存在的问题原因分析第15-16页
5 结语第16-18页
参考文献第18-19页
参与课题第19-20页
附录译文第20-29页
附录原文第29-43页
后记第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:《狼图腾》维译本翻译指瑕
下一篇:翻译美学视角下维译本《家》的翻译探析