首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

译介学翻译文学视阈下《飞鸟集》三个汉译本在中国的接受研究

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter 1 Introduction第10-16页
    1.1 Tagore and Stray Birds第10-13页
    1.2 Motivations and Research Methods第13-14页
    1.3 Purposes and Structure of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-21页
    2.1 A Survey on Chinese Versions of Stray Birds第16-19页
    2.2 Previous Studies on Chinese Translations of Stray Birds in China第19-21页
Chapter 3 Medio-Translatology and Translated Literature第21-28页
    3.1 A General Introduction to Medio-Translatology第21-22页
    3.2 Translated Literature in Medio-Translatology第22-28页
        3.2.1 Translated Literature第23-25页
        3.2.2 Reception Environments and Translated Literature第25-26页
        3.2.3 Translators’ Identities and Translated Literature第26-28页
Chapter 4 The Three Chinese Versions of Stray Birds and Their Receptions inChina第28-41页
    4.1 The Three Translators and Their Translations of Stray Birds第28-34页
        4.1.1 Zheng Zhenduo and His Version第28-30页
        4.1.2 Wu Yan and His Version第30-32页
        4.1.3 Feng Tang and His Version第32-34页
    4.2 Receptions of the Three Chinese Versions of Stray Birds in China第34-41页
        4.2.1 The Reception of Zheng Zhenduo’s Version第34-36页
        4.2.2 The Reception of Wu Yan’s Version第36-38页
        4.2.3 The Reception of Feng Tang’s Version第38-41页
Chapter 5 Major Factors Influencing the Receptions of the Three ChineseVersions第41-59页
    5.1 Reception Environments and the Three Chinese Versions第41-55页
        5.1.1 The Reception Environments and Zheng Zhenduo’s Version第41-48页
        5.1.2 The Reception Environments and Wu Yan’s Version第48-51页
        5.1.3 The Reception Environments and Feng Tang’s Version第51-55页
    5.2 Translators’ Identities and the Receptions of Their Translated Versions第55-59页
Chapter 6 Conclusion第59-61页
Notes第61-63页
Bibliography第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《太阳照在桑干河上》俗语的抵抗式翻译研究--以杨宪益、戴乃迭英译本为例
下一篇:女性译者主体意识在法国文学汉译中的体现--以桂裕芳、段映红、黄雅琴为例