Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
1.1 Tagore and Stray Birds | 第10-13页 |
1.2 Motivations and Research Methods | 第13-14页 |
1.3 Purposes and Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-21页 |
2.1 A Survey on Chinese Versions of Stray Birds | 第16-19页 |
2.2 Previous Studies on Chinese Translations of Stray Birds in China | 第19-21页 |
Chapter 3 Medio-Translatology and Translated Literature | 第21-28页 |
3.1 A General Introduction to Medio-Translatology | 第21-22页 |
3.2 Translated Literature in Medio-Translatology | 第22-28页 |
3.2.1 Translated Literature | 第23-25页 |
3.2.2 Reception Environments and Translated Literature | 第25-26页 |
3.2.3 Translators’ Identities and Translated Literature | 第26-28页 |
Chapter 4 The Three Chinese Versions of Stray Birds and Their Receptions inChina | 第28-41页 |
4.1 The Three Translators and Their Translations of Stray Birds | 第28-34页 |
4.1.1 Zheng Zhenduo and His Version | 第28-30页 |
4.1.2 Wu Yan and His Version | 第30-32页 |
4.1.3 Feng Tang and His Version | 第32-34页 |
4.2 Receptions of the Three Chinese Versions of Stray Birds in China | 第34-41页 |
4.2.1 The Reception of Zheng Zhenduo’s Version | 第34-36页 |
4.2.2 The Reception of Wu Yan’s Version | 第36-38页 |
4.2.3 The Reception of Feng Tang’s Version | 第38-41页 |
Chapter 5 Major Factors Influencing the Receptions of the Three ChineseVersions | 第41-59页 |
5.1 Reception Environments and the Three Chinese Versions | 第41-55页 |
5.1.1 The Reception Environments and Zheng Zhenduo’s Version | 第41-48页 |
5.1.2 The Reception Environments and Wu Yan’s Version | 第48-51页 |
5.1.3 The Reception Environments and Feng Tang’s Version | 第51-55页 |
5.2 Translators’ Identities and the Receptions of Their Translated Versions | 第55-59页 |
Chapter 6 Conclusion | 第59-61页 |
Notes | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |