Resumen | 第6-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Introduction | 第10-14页 |
Fondo de la investigation | 第10-11页 |
Objetivos, valores y novedades de la investigation | 第11-12页 |
Metodos usados en la investigation | 第12页 |
Estructura y contenido del trabajo | 第12-14页 |
Capitulo Ⅰ. Presentation breve del desarrollo de la traduccion comunicativa | 第14-18页 |
1.1. Antes del surgimiento de la traduccion comunicativa | 第14-18页 |
1.2 Planteamiento y estudios de la traduccion comunicativa | 第14-17页 |
1.3 Nuevo desarrollo de la traduccion comunicativa | 第17-18页 |
Capitulo Ⅱ. Fundamentos Teoricos | 第18-28页 |
2.1. La esencia de traduccion es comunicacion | 第18-19页 |
2.2. Clasificacion de los significados | 第19-22页 |
2.2.1. Significado indicativo y su clasificacion | 第20页 |
2.2.2. Significado sintomatico y su cobertura | 第20页 |
2.2.3. Significado estimulante y sus tipos | 第20-21页 |
2.2.4. Significado contextual o pragmatico y sus variedades | 第21-22页 |
2.3. Uso de analisis componencial en la traduccion | 第22-26页 |
2.3.1. Elementos fundamentales del analisis componencial | 第23-24页 |
2.3.2. Analisis componencial en la traduccion | 第24-26页 |
2.4. Valores y contribuciones de esta nueva teoria | 第26-28页 |
Capitulo Ⅲ. Aplicacion del analisis componencial en la traduccion novelistica | 第28-64页 |
3.1. Aplicacion en la traduccion de conversaciones | 第28-39页 |
3.1.1. Analisis de ejemplos | 第29-38页 |
3.1.2. Estrategias de traduccion | 第38-39页 |
3.2. Aplicacion en la traduccion de descripciones | 第39-50页 |
3.2.1. Analisis de ejemplos | 第40-49页 |
3.2.2. Estrategias de traduccion | 第49-50页 |
3.3. Aplicacion en la traduccion de figuras retoricas | 第50-57页 |
3.3.1. Analisis de ejemplos | 第50-56页 |
3.3.2. Estrategias de traduccion | 第56-57页 |
3.4. Aplicacion en la traduccion de elementos de cultura tipica | 第57-64页 |
3.4.1. Analisis de ejemplos | 第57-62页 |
3.4.2. Estrategias de traduccion | 第62-64页 |
Conclusiones | 第64-68页 |
Bibliografia | 第68-72页 |
Agradecimientos | 第72-73页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第73页 |