首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

浅谈小说《人生》维吾尔文译本中的方言土语翻译

中文摘要第1页
摘要第3-4页
Abstract第4-6页
1. 引言第6页
2. 综述第6-8页
3. 小说《人生》中的方言土语分类第8-15页
   ·形式上的分类第8-11页
     ·词的形式第8-9页
     ·短语形式第9-10页
     ·句子形式第10-11页
   ·内容上的分类第11-15页
     ·粗俗语、口语化词汇第11-13页
     ·地区特有事物第13页
     ·称呼第13-14页
     ·人物刻画第14-15页
4. 维吾尔文译文分析第15-19页
   ·符合原文的翻译第16-17页
   ·传神生动的翻译第17-18页
   ·不当的翻译第18-19页
5. 小结第19-21页
   ·多斟酌,多求证第19页
   ·异化为主,体现地域风情第19-20页
   ·以俗译俗,风格再现第20-21页
附录:第21-31页
参考文献:第31-33页
《响铃马车》译文第33-42页
附录:译文第42-56页
后记第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下维译本《家》的翻译探析
下一篇:《福乐智慧》中人生警句汉译探析