首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

译介学视角下的《骆驼祥子》英译本比较研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 The Author and His Novel LuoTuo Xiangzi第11-14页
    1.2 English Versions of Luotuo Xiangzi and Their Translators第14-17页
Chapter Two Literature Review第17-21页
    2.1 Criticism of English Versions Abroad第17-18页
    2.2 Criticism of English Versions at Home第18-21页
Chapter Three Medio-Translatology Studies第21-31页
    3.1 Origin of Medio-Translatology第21-24页
    3.2 Translated Literature第24-28页
        3.2.1 Origin of Translated Literature第24-25页
        3.2.2 Relationship between Translated Literature and Foreign Literature第25-27页
        3.2.3 Relationship between Translated Literature and National Literature第27-28页
    3.3 Cultural Creativity and Treason第28-31页
        3.3.1 Abandon and Misrepresentation第29页
        3.3.2 Misinterpretation and Misunderstanding第29-31页
Chapter Four Creative Treason in the English Versions of Luotuo Xiangzi第31-55页
    4.1 Cultural Creative Treason in the English Versions of Luotuo Xiangzi第31-42页
        4.1.1 Creative Treason in Cultural Proper Names第32-38页
        4.1.2 Creative Treason in Cultural Images第38-42页
    4.2 Linguistic Creative Treason in the English Versions of Luotuo Xiangzi第42-50页
        4.2.1 Creative Treason in Rhetoric第43-47页
        4.2.2 Creative Treason in Word Choice and Sentence Organization第47-50页
    4.3 Creative Treason in Discourse Organization第50-55页
        4.3.1 Differences in Layout in the English Versions第50-52页
        4.3.2 Effects of the Differences in Layout第52-55页
Chapter Five Conclusion第55-58页
Bibliography第58-61页
Appendixes第61-63页
Paper Published第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从金隄的等效论看《围城》中反讽的翻译
下一篇:女性主义翻译理论视角下《喜福会》汉译本比较研究