首页
--
文学论文
--
文学理论论文
--
文学创作论论文
--
文学翻译论文
从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象
中文摘要
第1-7页
英文摘要
第7-8页
前言
第8-11页
一、关于《哥儿》
第11-13页
二、从人物称呼看意译法的灵活性
第13-15页
三、从正译反译看意译法的灵活性
第15-17页
四、从拟声拟态词看意译法的灵活性
第17-21页
五、从谐音方言看意译法的灵活性
第21-24页
结论
第24-26页
参考文献
第26-27页
致谢
第27-28页
个人简况及联系方式
第28-29页
承诺书
第29-30页
论文共
30
页,
点击
下载论文
上一篇:
关联翻译理论视角下My Life as an Experiment的翻译实践报告
下一篇:
《哥儿》两个中文译本的比较和评析--以刘振瀛译本和林少华译本为例