首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象

中文摘要第1-7页
英文摘要第7-8页
前言第8-11页
一、关于《哥儿》第11-13页
二、从人物称呼看意译法的灵活性第13-15页
三、从正译反译看意译法的灵活性第15-17页
四、从拟声拟态词看意译法的灵活性第17-21页
五、从谐音方言看意译法的灵活性第21-24页
结论第24-26页
参考文献第26-27页
致谢第27-28页
个人简况及联系方式第28-29页
承诺书第29-30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:关联翻译理论视角下My Life as an Experiment的翻译实践报告
下一篇:《哥儿》两个中文译本的比较和评析--以刘振瀛译本和林少华译本为例