首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学作品中文化缺省的翻译探究--以《平凡的世界》中习语的英译为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
1. 引言第9-12页
   ·项目背景第9页
   ·研究的问题与翻译步骤第9-10页
   ·项目目的和意义第10-12页
2. 翻译任务描述第12-16页
   ·翻译任务的总体描述第12-13页
   ·源语文本的分析第13-16页
     ·《平凡的世界》第13页
     ·《平凡的世界》中的习语第13-14页
     ·习语中的文化缺省第14-16页
3. 相关研究与理论方法第16-20页
   ·当前的文化缺省研究现状第16-17页
   ·文化缺省的翻译补偿策略第17-20页
     ·翻译补偿第17-18页
     ·文化缺省的补偿策略第18-20页
       ·异化补偿策略第18-19页
       ·归化补偿策略第19-20页
4. 项目结果与讨论第20-30页
   ·加注法第20-22页
   ·借用法第22-24页
   ·意译法第24-26页
   ·虚实转换法第26-27页
   ·省略法第27-30页
5. 结论第30-32页
REFERENCES第32-34页
参考文献第34-36页
附录第36-52页
APPENDIX第52-74页
作者简历第74-78页
学位论文数据集第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:从《爱玛》的复译看译者主体性的发挥--《爱玛》的五个中英文文本的对比
下一篇:《水泥花园》的生态解读