摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-13页 |
1.1 RESEARCH BACKGROUND | 第9-10页 |
1.2 RESEARCH QUESTIONS | 第10-11页 |
1.3 RESEARCH SIGNIFICANCE | 第11-13页 |
CHAPTER TWO CHILDREN'S LITERATURE AND CHILDREN'S LITERATURE TRANSLATION | 第13-21页 |
2.1 CHILDREN'S LITERATURE | 第13-17页 |
2.1.1 Definition of Children's Literature | 第13-15页 |
2.1.2 Classification of children's literature | 第15-16页 |
2.1.3 Characteristics of children's literature | 第16-17页 |
2.2 CHILDREN'S LITERATURE TRANSLATION | 第17-21页 |
2.2.1 The Situation in West | 第17-18页 |
2.2.2 The Present Situation in China | 第18-21页 |
CHAPTER THREE AN OVERVIEW OF THE RECEPTION AESTHETICS | 第21-27页 |
3.1 THE THEORETICAL FOUNDATION OF THE RECEPTION AESTHETICS | 第21-22页 |
3.2 MAJOR CONCEPTS OF THE RECEPTION AESTHETICS | 第22-27页 |
3.2.1 Role of Readers | 第22-23页 |
3.2.2 Horizon of Expectations | 第23-24页 |
3.2.3 Fusion of Horizons | 第24-25页 |
3.2.4 Indeterminacy of the Text | 第25-27页 |
CHAPTER FOUR TRANSLATION TECHNIQUES OF CHILDREN'S LITERATURE FROM THE PERSPECTIVE OF THE RECEPTION AESTHETICS: A CASE STUDY OF CHAO YUENREN'S TRANSLATION ON ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND | 第27-41页 |
4.1 INTRODUCTION TO ALICE'S ADVENTURE IN WONDERLAND AND CHAO YUENREN'S CHINESE VERSION | 第27-29页 |
4.1.1 Lewis Carrol and Alice's Adventure in Wonderland | 第28页 |
4.1.2 Chao Yuenren's Translation Version on Alice's Adventure in Wonderland | 第28-29页 |
4.2 A CASE STUDY ON CHAO YUENREN'S TRANSTION ON ALICE'S ADVENTURE IN WONDERLAND | 第29-38页 |
4.2.1 Translation at Lexical Level | 第29-32页 |
4.2.2 Translation at Syntactic Level | 第32-33页 |
4.2.3 Translation at Rhetoric Level | 第33-35页 |
4.2.4 Translation at Cultural Level | 第35-38页 |
4.3 SUMMARY | 第38-41页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第41-45页 |
5.1 MAJOR FINDINGS OF THE RESEARCH | 第41-43页 |
5.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS | 第43-45页 |
REFERENCES | 第45-49页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第49页 |