首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译散文的语篇经济性水平研究--以《培根散文》两中译本为例

中文摘要第1-4页
Abstract第4-10页
Chapter1 Introduction第10-14页
   ·Background of this study第10-12页
   ·Significance of this study第12-13页
     ·Theoretical significance第12-13页
     ·Practical significance第13页
   ·Lay out of this paper第13-14页
Chapter2 Literature Review第14-25页
   ·Introduction第14页
   ·Concepts第14-15页
   ·Theoretical bases第15-18页
     ·The Economy Principle第15-16页
     ·Corpus-based technology第16-17页
     ·Target-oriented approach to Translation Studies第17-18页
   ·Previous studies on Economy Principle in western countries and in China第18-24页
     ·In western countries第18-21页
     ·In China第21-24页
   ·Limitations of previous studies第24-25页
Chapter3 Methodology第25-34页
   ·Introduction第25页
   ·Objective第25页
   ·Research questions第25页
   ·Research methods第25-34页
     ·Description of the data第25-26页
     ·Data collection第26-27页
     ·Research instruments第27-28页
     ·Methods of analysis第28页
     ·The analytical framework -- the Textual Economy framework第28-29页
     ·Analytical procedures第29-34页
       ·How to use the software (WCOUNT) to investigate the Economy Level of a text第29-30页
       ·How to do Manual Analysis第30-32页
       ·How to apply Monadic Linear Regression Analysis in analyzing the correlation between the redundancy ratios from the Word Set Model and the redundancy ratios from Manual Analysis第32-34页
Chapter4 Results and Discussions第34-58页
   ·Introduction第34页
   ·The general results and discussions of Shui Tiantong’s and Cao Minglun’s translated versions of Essays assessed by the Word Set Model and Manual Analysis第34-36页
   ·The results and discussions about the correlation between the redundancy ratios from the Word Set Model and the redundancy ratios from Manual Analysis through SPASS第36-39页
     ·The descriptions about the correlation of Shui Tiantong’s translated texts第36-38页
     ·The descriptions about the correlation of Cao Minglun’s translated texts第38-39页
   ·Detailed comparisons and discussions of the results of some concrete texts from the two translated versions第39-58页
     ·The results and discussions for different translated texts of the same translator第39-49页
       ·The results and discussions of Shui Tiantong’s translated texts第39-45页
       ·The results and discussions of Cao Minglun’s translated texts第45-49页
     ·The results and discussions of different translators’ products of the same original text from the Word Set Model and Manual Analysis第49-54页
     ·The results and discussions of different translators’ products of different original texts from the Word Set Model and Manual Analysis第54-58页
Chapter5 Conclusion第58-62页
   ·Introduction第58页
   ·Main findings第58-59页
   ·Implications第59-60页
     ·Theoretical implications第59-60页
     ·Practical implications第60页
   ·Limitations of the present study第60页
   ·Suggestions for future studies第60-62页
Appendix第62-73页
References第73-76页
Published Paper第76-77页
Acknowledgements第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《福乐智慧》中人生警句汉译探析
下一篇:翻译小说的语篇经济性水平研究--以霍桑《红字》的两个翻译版本为例